BG 1.30 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.30📚 Go to Chapter 1
गाण्डीवंस्रंसतेहस्तात्त्वक्चैवपरिदह्यते|शक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवमेमनः||१-३०||
gāndīwang srangsate hastāttwakqaiwa paridahyate . na qa shaknomyawasthātung bhramatīwa qa me manah ||1-30||
गाण्डीवं: Gandiva (bow) | स्रंसते: slips | हस्तात्त्वक्चैव: from (my) hand | परिदह्यते: burns all over | न: not | च: and | शक्नोम्यवस्थातुं: (I) am able | भ्रमतीव: whirling | च: and | मे: my | मनः: mind
GitaCentral 中文
甘狄瓦(弓)从我手中滑落,我的皮肤在燃烧。我甚至无法站立,我的心神仿佛在旋转。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
阿周那说:奎师那啊!看到这些列阵待战的亲族,我的四肢瘫软,口舌干燥,全身战栗,毛发竖立。甘狄瓦神弓从手中滑落,肌肤如被灼烧。心神恍惚,甚至无法站稳。 释论:“奎师那啊!看到这些列阵求战的亲族”——“奎师那”这个称呼对阿周那而言极为亲切。在《薄伽梵歌》中这个称呼共出现九次,再无其他对主施瑞·奎师那的称谓达到如此频次。同样,“帕尔特”这个称呼也是主对阿周那的挚爱之称。因此,主与阿周那在对话中互用此称谓,此事世人皆知。基于此,桑佳亚在《薄伽梵歌》结尾处特别点明:“哪里有瑜伽之主奎师那,哪里有神弓手帕尔特”(18.78)。 此前持国曾说“集结求战”,此处阿周那亦言“列阵求战”,然二者视角实有云泥之别。持国心存分别:难敌等是我之子,坚战等是般度之子;故其言“我子”与“般度诸子”。而阿周那心中无此分别,故称“亲族”,涵盖双方族人。其深意在于:持国之忧惧源于己方子嗣可能阵亡;而阿周那之悲恸,则源于双方亲族皆可能殒命——无论哪方战死,皆是我等同族。 至此,“看见”一词已三现:“看见般度族大军”(1.2)、“看见持国诸子列阵”(1.20)与此处“看见这些亲族”(1.28)。三者深意在于:难敌之见始终如一,唯存战意;而阿周那之见则有两重:初见持国诸子时,他满怀英勇执弓备战;今见双方亲族,却被怯懦所困弃战丢弓。 “四肢瘫软……心神恍惚”——阿周那心中充满对战事后果的焦虑与悲悯。此情绪如洪流般冲击其全身,阿周那以清晰言辞描述其相:手足口舌等诸根衰竭!口燥难言!周身战栗!遍体毛发倒竖!曾令敌闻弦惊的甘狄瓦神弓竟脱手坠落!肌肤乃至全身如遭焚灼!心神迷乱,不辨所当为!于此战场,竟至无法稳立战车!几欲昏厥!在此灾厄之战中,仅站立于此亦似罪愆。 文脉接续:前偈已述其身显现八种悲苦之相,阿周那续以预示未来的凶兆为据,申明参战之不义。