BG 1.30 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.30📚 Go to Chapter 1
गाण्डीवंस्रंसतेहस्तात्त्वक्चैवपरिदह्यते|शक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवमेमनः||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
गाण्डीवं: Gandiva (bow) | स्रंसते: slips | हस्तात्त्वक्चैव: from (my) hand | परिदह्यते: burns all over | न: not | च: and | शक्नोम्यवस्थातुं: (I) am able | भ्रमतीव: whirling | च: and | मे: my | मनः: mind
GitaCentral Polski
Łuk Gandiva wyślizguje mi się z dłoni, a skóra pali mnie na całym ciele. Nie jestem nawet w stanie ustać, a mój umysł jakby wirował.
🙋 Polski Commentary
1.30. Gandiva wyślizguje się z mojej dłoni, a moja skóra płonie; nie jestem w stanie nawet ustać, a mój umysł wydaje się wirować. Znaczenie słów: Gandivam to łuk, sramsate oznacza wyślizguje się, hastat oznacza z dłoni, tvak oznacza skórę, ca i eva oznaczają i także, paridahyate oznacza płonie, na oznacza nie, saknomi oznacza być w stanie, avasthatum oznacza stać, bhramati iva oznacza wydaje się wirować, me oznacza mój, manah oznacza umysł.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Ardżuna rzekł: O Kryszno, widząc to zgromadzenie krewnych uszykowanych do bitwy, członki moje słabną, usta wysychają, ciało drży i włosy jeżą się. Łuk Gandiwa wyślizguje się z mojej ręki, a skóra płonie. Mój umysł wirowie i nie jestem w stanie nawet stać pewnie. Komentarz: „Widząc tych krewnych, o Kryszno, uszykowanych i pragnących bitwy” – Imię „Kryszna” było bardzo drogie Ardżunie. To zwrot pojawia się dziewięć razy w Gicie. Żaden inny zwrot do Pana Śri Kryszny nie pojawia się tak często. Podobnie, imię „Partha” było bardzo drogie Panu, gdy mówił o Ardżunie. Dlatego Pan i Ardżuna używali tych imion w swoich rozmowach, a ten fakt był dobrze znany wśród ludzi. Z tej perspektywy, Sandżaja wspomina imiona „Kryszna” i „Partha” pod koniec Gity: „Tam, gdzie jest Kryszna, Pan Jogi, i gdzie jest Partha, władca łuku” (18.78). Wcześniej Dhritarasztra powiedział „zgromadzeni i pragnący walczyć”, a tutaj Ardżuna również mówi „uszykowani i pragnący bitwy”; jednak istnieje wielka różnica w ich perspektywach. W spojrzeniu Dhritarasztry istnieje rozróżnienie: Duryodhana i inni to moi synowie, a Judhiszthira i inni to synowie Pandu; dlatego Dhritarasztra użył tam określeń „mój synowie” i „synowie Pandu”. Ale w spojrzeniu Ardżuny nie ma takiego rozróżnienia; dlatego Ardżuna mówi tutaj „krewni”, co obejmuje ludzi z obu stron. Implikacja jest taka, że Dhritarasztra odczuwa strach i smutek z obawy, że jego własni synowie zginą w wojnie; ale Ardżuna jest smutny z obawy, że krewni z obu stron zginą, myśląc, że niezależnie od strony, na której ktoś zginie, wciąż jest on naszym krewnym. Do tej pory słowo „widząc” pojawiło się trzykrotnie: „widząc armię Pandawów” (1.2), „widząc synów Dhritarasztry uszykowanych” (1.20) i tutaj „widząc tych krewnych” (1.28). Znaczenie tych trzech jest takie, że widzenie Duryodhany pozostało jednego rodzaju, tj. sentyment Duryodhany był wyłącznie bitewny; ale widzenie Ardżuny było dwojakiego rodzaju. Najpierw, widząc synów Dhritarasztry, Ardżuna, napełniony męstwem, chwycił swój łuk i stanął gotowy do bitwy; a teraz, widząc swoich krewnych, ogarnia go tchórzostwo, powstrzymuje się od walki, a łuk wypada mu z ręki. „Moje członki słabną… mój umysł wirowie” – Umysł Ardżuny jest wypełniony niepokojem i smutkiem dotyczącym przyszłych konsekwencji wojny. Skutek tego niepokoju i smutku spada na całe ciało Ardżuny. Ten właśnie skutek Ardżuna opisuje jasnymi słowami: każdy członek mojego ciała – ręce, stopy, usta itd. – słabnie! Usta wysychają, utrudniając nawet mówienie! Całe ciało drży! Wszystkie włosy na ciele jeżą się, co oznacza, że całe ciało pokrywa się gęsią skórką! Ten łuk Gandiwa, na którego dźwięk cięciwy wrogowie drżeli ze strachu, dziś wypada z mojej ręki! Skóra – całe ciało – płonie. Mój umysł wirowie, co oznacza, że nie mogę nawet rozeznać, co powinienem czynić! Tutaj, na tym polu bitwy, staję się niezdolny nawet do stania na rydwanie! Wydaje się, że zemdleję i upadnę! W tak nieszczęsnej wojnie, nawet stanie tutaj wydaje się grzechem. Związek: Opisawszy w poprzednim wersie osiem oznak smutku przejawiających się w jego ciele, Ardżuna stwierdza teraz niestosowność prowadzenia wojny z perspektywy omenów wróżących przyszłe konsekwencje.