BG 1.30 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.30📚 Go to Chapter 1
गाण्डीवंस्रंसतेहस्तात्त्वक्चैवपरिदह्यते|शक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवमेमनः||१-३०||
га̄н̣д̣ӣвам̣ срам̣сатэ хаста̄ттвакчаива паридахйатэ | на ча ш́акномйавастха̄тум̣ бхраматӣва ча мэ манах̣ ||1-30||
गाण्डीवं: Gandiva (bow) | स्रंसते: slips | हस्तात्त्वक्चैव: from (my) hand | परिदह्यते: burns all over | न: not | च: and | शक्नोम्यवस्थातुं: (I) am able | भ्रमतीव: whirling | च: and | मे: my | मनः: mind
GitaCentral Русский
Гандива (лук) выскальзывает из моих рук, и моя кожа горит. Я не могу даже стоять, и мой ум словно кружится.
🙋 Русский Commentary
1.30. Гандива выскальзывает из моей руки, и кожа моя горит; я не могу даже стоять, и мой ум словно кружится. Значение слов: Гандивам — лук, срамсате — выскальзывает, хастат — из руки, твак — кожа, ча и эва — и также, паридахьяте — горит, на — не, шакноми — могу, авастхатум — стоять, бхрамати ива — словно кружится, ме — мой, манах — ум.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод комментария к стиху 1.30 Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением терминологии и духовных нюансов: **Текст стиха для перевода:** Арджуна сказал: О Кришна, видя это собрание родичей, выстроенное для битвы, мои члены ослабевают, уста пересыхают, тело трепещет, и волосы встают дыбом. Лук Гандива выскальзывает из моей руки, и кожа горит. Мой ум колеблется, и я не могу даже стоять устойчиво. **Комментарий:** «Видя этих родичей, о Кришна, выстроенных и жаждущих битвы» – Имя «Кришна» было очень дорого Арджуне. Это обращение встречается в Гите девять раз. Ни одно другое обращение к Господу Шри Кришне не появляется так часто. Подобным образом, имя «Партха» было очень дорого Господу для Арджуны. Поэтому Господь и Арджуна использовали эти имена друг для друга в своих беседах, и этот факт был хорошо известен среди людей. С этой точки зрения, Санджая упоминает имена «Кришна» и «Партха» в конце Гиты: «Там, где есть Кришна, Владыка Йоги, и где есть Партха, wielder лука» (18.78). Ранее Дхритараштра сказал «собравшихся и желающих сражаться», и здесь Арджуна также говорит «выстроенных и жаждущих битвы»; однако, существует великая разница в их перспективах. Во взгляде Дхритараштры есть различие: Ду́рьодхана и другие – мои сыновья, а Юдхиштхира и другие – сыновья Панду́; поэтому Дхритараштра использовал там термины «мои сыновья» и «сыновья Панду». Но во взгляде Арджуны нет такого различия; поэтому Арджуна говорит здесь «родичи», что включает людей с обеих сторон. Подразумевается, что у Дхритараштры есть страх и скорбь от опасения, что его собственные сыновья погибнут в войне; но Арджуна скорбит от опасения гибели родичей с обеих сторон, думая, что с какой бы стороны кто ни погиб, он всё равно наш родич. До сих пор слово «видя» появлялось три раза: «увидев войско Пандавов» (1.2), «увидев сыновей Дхритараштры выстроенными» (1.20) и здесь «видя этих родичей» (1.28). Смысл этих трёх в том, что видение Ду́рьодханы оставалось одного рода, т.е. чувство Ду́рьодханы было исключительно боевым; но видение Арджуны было двух родов. Сначала, увидев сыновей Дхритараштры, Арджуна, исполненный доблести, взял свой лук и встал готовый к битве; а теперь, увидев своих родичей, он становится охваченным малодушием, отказываясь от битвы, и лук падает из его руки. «Мои члены ослабевают… мой ум колеблется» – Ум Арджуны наполнен тревогой и скорбью относительно будущих последствий войны. Влияние этой тревоги и скорби падает на всё тело Арджуны. Именно это влияние Арджуна описывает ясными словами: каждый член моего тела – руки, ноги, уста и т.д. – становится слабым! Уста пересыхают, затрудняя даже речь! Всё тело трепещет! Все волосы на теле встают дыбом, то есть всё тело покрывается пупырышками! Тот лук Гандива, от звона тетивы которого враги приходят в ужас, сегодня падает из моей руки! Кожа – всё тело – горит. Мой ум колеблется, то есть я не могу даже различить, что мне следует делать! Здесь, на этом поле битвы, я становлюсь неспособным даже стоять на колеснице! Кажется, я упаду в обморок! В такой пагубной войне даже стоять здесь кажется грехом. **Связь:** Описав в предыдущем стихе восемь признаков скорби, проявившихся в его теле, Арджуна теперь указывает на недопустимость ведения войны с точки зрения предзнаменований, предвещающих будущие последствия.