**Teks untuk diterjemahkan:**
Arjuna berkata: Wahai Krishna, melihat kumpulan kaum kerabat ini tersusun untuk berperang, anggota badanku menjadi lemah, mulutku menjadi kering, badanku menggeletar, dan bulu romaku meremang. Busur Gandiva tergelincir dari tanganku, dan kulitku terasa terbakar. Fikiranku kusut, dan aku tidak mampu berdiri dengan tegak.
**Ulasan:**
‘Melihat kaum kerabat ini, wahai Krishna, tersusun dan bersemangat untuk berperang’ – Nama ‘Krishna’ amat disayangi oleh Arjuna. Panggilan ini muncul sembilan kali dalam Gita. Tiada panggilan lain untuk Tuhan Shri Krishna yang muncul sebanyak ini. Begitu juga, nama ‘Partha’ amat disayangi oleh Tuhan untuk Arjuna. Oleh itu, Tuhan dan Arjuna menggunakan nama-nama ini antara satu sama lain dalam percakapan mereka, dan fakta ini terkenal dalam kalangan orang ramai. Dari perspektif ini, Sanjaya menyebut nama ‘Krishna’ dan ‘Partha’ pada akhir Gita: ‘Di mana ada Krishna, Tuhan Yoga, dan di mana ada Partha, pengguna busur’ (18.78).
Sebelum ini, Dhritarashtra telah berkata ‘berkumpul dan ingin berperang’, dan di sini Arjuna juga berkata ‘tersusun dan bersemangat untuk berperang’; namun, terdapat perbezaan yang besar dalam perspektif mereka. Dalam pandangan Dhritarashtra, terdapat perbezaan: Duryodhana dan lain-lain adalah anak-anakku, dan Yudhishthira dan lain-lain adalah anak-anak Pandu; oleh itu, Dhritarashtra menggunakan istilah ‘anak-anakku’ dan ‘anak-anak Pandu’ di sana. Tetapi dalam pandangan Arjuna, tiada perbezaan sedemikian; oleh itu, Arjuna berkata ‘kaum kerabat’ di sini, yang merangkumi orang dari kedua-dua belah pihak. Implikasinya ialah Dhritarashtra mempunyai ketakutan dan kesedihan daripada kebimbangan anak-anaknya sendiri mati dalam perang; tetapi Arjuna bersedih atas kebimbangan kaum kerabat dari kedua-dua belah pihak yang akan mati, memikirkan bahawa walau dari pihak mana pun seseorang mati, dia tetap kaum kerabat kita.
Sehingga kini, perkataan ‘melihat’ telah muncul tiga kali: ‘melihat tentera Pandava’ (1.2), ‘melihat anak-anak Dhritarashtra tersusun’ (1.20), dan di sini ‘melihat kaum kerabat ini’ (1.28). Maksud ketiga-tiganya ialah penglihatan Duryodhana kekal sejenis, iaitu sentimen Duryodhana semata-mata untuk berperang; tetapi penglihatan Arjuna adalah dua jenis. Pertama, melihat anak-anak Dhritarashtra, Arjuna, dipenuhi keberanian, mengambil busurnya dan berdiri bersedia untuk berperang; dan sekarang, melihat kaum kerabatnya, dia menjadi dikuasai sifat pengecut, menarik diri dari pertempuran, dan busur terjatuh dari tangannya.
‘Anggota badanku menjadi lemah… fikiranku kusut’ – Fikiran Arjuna dipenuhi kegelisahan dan kesedihan mengenai akibat perang pada masa hadapan. Kesan kegelisahan dan kesedihan itu jatuh ke atas seluruh tubuh Arjuna. Kesan itulah yang Arjuna gambarkan dengan kata-kata yang jelas: setiap anggota badanku – tangan, kaki, mulut, dan lain-lain – menjadi lemah! Mulut menjadi kering, menyukarkan untuk bercakap! Seluruh badan menggeletar! Semua bulu roma pada badan meremang, bermaksud seluruh badan meremang bulu roma! Busur Gandiva itu, yang dengan dentang talinya musuh menjadi takut, hari ini terjatuh dari tanganku! Kulit – seluruh badan – terasa terbakar. Fikiranku kusut, bermaksud aku tidak dapat membezakan apa yang patut aku lakukan! Di sini, di medan perang ini, aku menjadi tidak mampu berdiri di atas kereta perang! Seolah-olah aku akan pengsan dan jatuh! Dalam perang yang membawa malapetaka seperti ini, berdiri di sini pun terasa seperti satu dosa.
**Kaitan:** Setelah menggambarkan lapan tanda kesedihan yang terzahir pada tubuhnya dalam ayat sebelumnya, Arjuna kini menyatakan ketidaksesuaian berperang dari perspektif alamat-alamat yang membayangkan akibat pada masa hadapan.
★🔗