BG 1.30 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.30📚 Go to Chapter 1
गाण्डीवंस्रंसतेहस्तात्त्वक्चैवपरिदह्यते|शक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवमेमनः||१-३०||
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate . na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||1-30||
गाण्डीवं: Gandiva (bow) | स्रंसते: slips | हस्तात्त्वक्चैव: from (my) hand | परिदह्यते: burns all over | न: not | च: and | शक्नोम्यवस्थातुं: (I) am able | भ्रमतीव: whirling | च: and | मे: my | मनः: mind
GitaCentral Português
O arco Gandiva escorrega da minha mão e minha pele queima. Não consigo nem ficar de pé e minha mente está girando.
🙋 Português Commentary
1.30. O Gandiva escorrega da minha mão e a minha pele arde; não consigo sequer ficar de pé e a minha mente parece girar. Significado das palavras: Gandivam é o arco, sramsate significa escorrega, hastat significa da mão, tvak significa a pele, ca e eva significam e também, paridahyate significa arde por todo o lado, na significa não, saknomi significa ser capaz, avasthatum significa ficar de pé, bhramati iva significa parece girar, me significa minha, manah significa a mente.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texto para traduzir:** Arjuna disse: Ó Krishna, vendo esta assembleia de parentes disposta para a batalha, meus membros estão cedendo, minha boca está secando, meu corpo está tremendo e meus cabelos estão eriçados. O arco Gândiva está escorregando de minha mão, e minha pele está ardendo. Minha mente está girando, e sou incapaz até mesmo de me manter firme. **Comentário:** 'Vendo estes parentes, ó Krishna, dispostos e ávidos pela batalha' – O nome 'Krishna' era muito querido por Arjuna. Este tratamento aparece nove vezes na Gita. Nenhum outro tratamento para o Senhor Shri Krishna aparece tantas vezes. Da mesma forma, o nome 'Partha' era muito querido pelo Senhor para se referir a Arjuna. Portanto, o Senhor e Arjuna usavam esses nomes um para o outro em suas conversas, e este fato era bem conhecido entre as pessoas. Dessa perspectiva, Sanjaya menciona os nomes 'Krishna' e 'Partha' no final da Gita: 'Onde está Krishna, o Senhor do Yoga, e onde está Partha, o portador do arco' (18.78). Anteriormente, Dhritarashtra havia dito 'reunidos e desejosos de lutar', e aqui Arjuna também diz 'dispostos e ávidos pela batalha'; no entanto, há uma grande diferença em suas perspectivas. Na visão de Dhritarashtra, há distinção: Duryodhana e outros são meus filhos, e Yudhishthira e outros são os filhos de Pandu; portanto, Dhritarashtra usou os termos 'meus filhos' e 'os filhos de Pandu' ali. Mas na visão de Arjuna, não há tal distinção; portanto, Arjuna diz 'parentes' aqui, o que inclui pessoas de ambos os lados. A implicação é que Dhritarashtra tem medo e tristeza pela apreensão de seus próprios filhos morrendo na guerra; mas Arjuna está triste pela apreensão de parentes de ambos os lados morrendo, pensando que de qualquer lado que alguém morra, ele ainda é nosso parente. Até agora, a palavra 'vendo' apareceu três vezes: 'vendo o exército dos Pândavas' (1.2), 'vendo os filhos de Dhritarashtra dispostos' (1.20), e aqui 'vendo estes parentes' (1.28). O significado destas três é que o ver de Duryodhana permaneceu de um tipo, ou seja, o sentimento de Duryodhana era unicamente de batalha; mas o ver de Arjuna foi de dois tipos. Primeiro, vendo os filhos de Dhritarashtra, Arjuna, cheio de valor, tomou seu arco e se colocou pronto para a batalha; e agora, vendo seus parentes, ele está ficando possuído pela covardia, desistindo da batalha, e o arco está caindo de sua mão. 'Meus membros estão cedendo... minha mente está girando' – A mente de Arjuna está cheia de ansiedade e tristeza concernentes às consequências futuras da guerra. O efeito dessa ansiedade e tristeza está caindo sobre todo o corpo de Arjuna. Esse mesmo efeito Arjuna está descrevendo em palavras claras: cada membro do meu corpo – mãos, pés, boca, etc. – está ficando fraco! A boca está secando, tornando difícil até mesmo falar! O corpo todo está tremendo! Todos os cabelos do corpo estão eriçados, significando que todo o corpo está horripilado! Aquele arco Gândiva, pelo estalar de cuja corda os inimigos ficam aterrorizados, hoje está caindo da minha mão! A pele – todo o corpo – está ardendo. Minha mente está girando, significando que não consigo nem discernir o que devo fazer! Aqui, neste campo de batalha, estou ficando incapaz até mesmo de me manter no carro! Parece que vou desmaiar e cair! Em uma guerra tão desastrosa, até mesmo permanecer aqui parece um pecado. **Conexão:** Tendo descrito os oito sinais de tristeza manifestos em seu corpo no verso anterior, Arjuna agora declara a impropriedade de travar a guerra sob a perspectiva de presságios que pressagiam consequências futuras. --- **Tradução:** Arjuna disse: Ó Krishna, ao ver esta assembleia de parentes disposta para a batalha, meus membros fraquejam, minha boca resseca, meu corpo estremece e meus cabelos se eriçam. O arco Gândiva escorrega de minhas mãos, e minha pele arde em fogo. Minha mente se perturba, e nem mesmo consigo manter-me firme. **Comentário:** 'Vendo estes parentes, ó Krishna, dispostos e ávidos pela batalha' – O nome 'Krishna' era muito caro a Arjuna. Este tratamento aparece nove vezes na Gita. Nenhuma outra forma de se dirigir ao Senhor Shri Krishna é tão frequente. Similarmente, o nome 'Partha' era muito querido pelo Senhor para referir-se a Arjuna. Portanto, o Senhor e Arjuna utilizavam esses nomes um para o outro em seus diálogos, e este fato era bem conhecido entre o povo. Sob esta ótica, Sanjaya menciona os nomes 'Krishna' e 'Partha' no final da Gita: 'Onde está Krishna, o Senhor do Yoga, e onde está Partha, o arqueiro soberano' (18.78). Anteriormente, Dhritarashtra dissera 'reunidos e desejosos de lutar', e aqui Arjuna também afirma 'dispostos e ávidos pela batalha'; contudo, há uma grande diferença em suas perspectivas. Na visão de Dhritarashtra, há distinção: Duryodhana e outros são meus filhos, e Yudhishthira e outros são os filhos de Pandu; por isso, Dhritarashtra usou os termos 'meus filhos' e 'os filhos de Pandu' ali. Mas, na visão de Arjuna, não há tal distinção; portanto, Arjuna diz aqui 'parentes', o que inclui pessoas de ambos os lados. A implicação é que Dhritarashtra teme e se entristece com a possibilidade de seus próprios filhos perecerem na guerra; mas Arjuna se entristece com a possibilidade de parentes de ambos os lados perecerem, pensando que, de qualquer lado que alguém morra, ainda assim é nosso parente. Até agora, a palavra 'ver' apareceu três vezes: 'vendo o exército dos Pândavas' (1.2), 'vendo os filhos de Dhritarashtra dispostos' (1.20), e aqui 'vendo estes parentes' (1.28). O significado destas três ocorrências é que o *ver* de Duryodhana manteve-se de um só tipo, ou seja, o sentimento de Duryodhana era puramente beligerante; mas o *ver* de Arjuna foi de dois tipos. Primeiro, ao ver os filhos de Dhritarashtra, Arjuna, repleto de valor, ergueu seu arco e posicionou-se pronto para a batalha; e agora, ao ver seus parentes, ele é tomado pela covardia, abstém-se da luta, e o arco lhe cai das mãos. 'Meus membros fraquejam... minha mente se perturba' – A mente de Arjuna está tomada pela ansiedade e pela angústia acerca das consequências futuras da guerra. O efeito dessa ansiedade e angústia recai sobre todo o corpo de Arjuna. Esse mesmo efeito Arjuna descreve em palavras claras: cada membro do meu corpo – mãos, pés, boca, etc. – enfraquece! A boca resseca, tornando difícil até mesmo falar! O corpo inteiro estremece! Todos os pelos do corpo se eriçam, significando que todo o corpo se horripila! Aquele arco Gândiva, cujo som da corda aterroriza os inimigos, hoje escorrega de minhas mãos! A pele – todo o corpo – arde em chamas. Minha mente se perturba, significando que nem mesmo consigo discernir o que devo fazer! Aqui, neste campo de batalha, torno-me incapaz até mesmo de manter-me no carro! Parece que desmaiarei e cairei! Numa guerra tão funesta, até mesmo permanecer aqui parece um pecado. **Conexão:** Tendo descrito os oito sinais de angústia manifestos em seu corpo no verso anterior, Arjuna agora declara a impropriedade de travar a guerra sob a perspectiva de presságios que anunciam consequências futuras.