BG 2.27 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.27📚 Go to Chapter 2
जातस्यहिध्रुवोमृत्युर्ध्रुवंजन्ममृतस्य|तस्मादपरिहार्येऽर्थेत्वंशोचितुमर्हसि||२-२७||
zhātasya hi dhruwo mrityurdhruwang zhanma mritasya qa . tasmādaparihārye.arthe na twang shoqitumarhasi ||2-27||
जातस्य: of the born | हि: for | ध्रुवो: certain | मृत्युर्ध्रुवं: death | जन्म: birth | मृतस्य: of the dead | च: and | तस्मादपरिहार्येऽर्थे: therefore | न: not | त्वं: thou | शोचितुमर्हसि: to grieve
GitaCentral 中文
因为生者必死,死者必生;因此,对于这不可避免的事,你不应忧伤。
🙋 中文 Commentary
词义: जातस्य - 对于出生者, हि - 确实, ध्रुवः - 确定, मृत्युः - 死亡, ध्रुवम् - 确定, जन्म - 出生, मृतस्य - 对于死亡者, च - 和, तस्मात् - 因此, अपरिहार्ये - 不可避免的, अर्थे - 在这件事上, न - 不要, त्वम् - 你, शोचितुम् - 悲伤, अर्हसि - 应该。 评论: 出生者必死,死亡者必生。出生和死亡是不可避免的。因此,你不应该为不可避免的事情感到悲伤。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
生者必灭,灭者必生。故于此无可避免之事,汝不应忧伤。 释论:“生者必灭,灭者必生。”依前偈所言,纵认此具身者恒常处于生死流转,亦不足为悲戚之由。何以故?凡生者必当谢灭,凡灭者必当再生。 “故于此无可避免之事,汝不应忧伤。”如是,无人能止此生死洪流;于此中,众生无纤毫主宰之力。此生死相续之流,无始时来奔涌不息,亦将永续无尽。由此观之,汝实不当忧伤。 持国诸子既已降生,则必当谢灭。汝无任何法门可令其免于消亡。逝者亦必当再获新生。此亦非汝所能阻。然则更有何者可悲?唯当为不应发生之事而悲。 不应发生者,终不发生;注定发生者,必当显现。譬如世人皆知:日升则必落,日落则必升。故日落之时,众生不生忧悲。同理,阿周那啊!若汝认定彼毗湿摩、德罗纳等众生随肉身而逝,则彼等亦将随肉身再生。是故,即由此观之,亦无悲戚之理。 至尊主于此二偈(26与27偈)所述,实非其究竟义谛。故以“然若”(atha ca)之辞,主上开示他宗(执身与寓身者为一体者)观点,明示此说虽非真实,然纵作如是解,亦不当生悲。 此二偈精要在于:世间万有恒处迁变,相续舍离旧形而摄受新态。于此中,舍离前形即名为死,摄受新态即名为生。是故,生者必死,死者必生——此洪流永续不绝。即由此观,何悲之有? 承启:主上已于前二偈陈述他宗观点,今于后续偈颂中,将依最平常之见地开示真义。