BG 2.27 — Санкхья Йога
BG 2.27📚 Go to Chapter 2
जातस्यहिध्रुवोमृत्युर्ध्रुवंजन्ममृतस्य|तस्मादपरिहार्येऽर्थेत्वंशोचितुमर्हसि||२-२७||
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйурдхрувам̣ джанма мр̣тасйа ча | тасма̄дапариха̄рйэ'ртхэ на твам̣ ш́очитумархаси ||2-27||
जातस्य: of the born | हि: for | ध्रुवो: certain | मृत्युर्ध्रुवं: death | जन्म: birth | मृतस्य: of the dead | च: and | तस्मादपरिहार्येऽर्थे: therefore | न: not | त्वं: thou | शोचितुमर्हसि: to grieve
GitaCentral Русский
Ибо смерть неизбежна для рождённого, а рождение неизбежно для умершего; поэтому не следует тебе скорбеть о неизбежном.
🙋 Русский Commentary
【Значение слов】 जातस्य (Jatasya) - рожденного, हि (Hi) - ибо, ध्रुवः (Dhruvah) - несомненна, मृत्युः (Mrityuh) - смерть, ध्रुवम् (Dhruvam) - несомненно, जन्म (Janma) - рождение, मृतस्य (Mritasya) - умершего, च (Cha) - и, तस्मात् (Tasmat) - поэтому, अपरिहार्ये (Apariharye) - неизбежное, अर्थे (Arthe) - в этом деле, न (Na) - не, त्वम् (Tvam) - ты, शोचितुम् (Shochitum) - скорбеть, अर्हसि (Arhasi) - должен. 【Комментарий】 Рождение несомненно для того, кто умер, а смерть несомненна для того, кто родился. Рождение и смерть неизбежны. Поэтому ты не должен скорбеть о неизбежном.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Текст для перевода:** Для рожденного смерть неизбежна, а для умершего рождение неизбежно. Поэтому в этом неизбежном деле тебе не следует скорбеть. **Комментарий:** «Для рожденного смерть неизбежна, а для умершего рождение неизбежно». Согласно предыдущему стиху, даже если считать, что воплощенное существо вечно подвержено рождению и смерти, это все равно не может быть причиной для скорби. Причина в том, что кто рождается — тот непременно умрет, а кто умирает — тот непременно родится вновь. «Поэтому в этом неизбежном деле тебе не следует скорбеть». Таким образом, никто не может предотвратить этот поток рождений и смертей; ибо в этом никто не имеет даже малейшей власти. Этот поток рождений и смертей длится с незапамятных времен и будет длиться вечно. С этой точки зрения тебе не подобает скорбеть. Эти сыновья Дхритараштры родились, значит, они непременно умрут. У тебя нет средств, которыми ты мог бы их спасти. Те, кто умирает, непременно родятся вновь. И это ты тоже не можешь остановить. Тогда о чем же скорбеть? Скорби лишь о том, чего не должно происходить. То, чего не должно происходить — не происходит; то, что предопределено — происходит. Например, все знают, что если солнце взошло, оно непременно зайдет; а если зайдет — то непременно взойдет вновь. Поэтому люди не скорбят и не беспокоятся, когда солнце заходит. Подобно этому, о Арджуна! Если ты полагаешь, что эти существа, такие как Бхишма и Дрона, умрут вместе с телом, то они же и родятся вновь, обретя тело. Следовательно, и с этой точки зрения не может быть места скорби. То, что Господь изложил в этих двух стихах (26 и 27), не является Его подлинным учением. Поэтому, используя выражение «атха ча» (но если), Господь представляет иную точку зрения (тех, кто считает тело и воплощенного в нем тождественными), говоря, что такого учения в действительности не существует, но даже если допустить, что это так, все равно скорбеть не подобает. Суть этих двух стихов такова: все вещи в мире, будучи постоянно подвержены изменениям, непрерывно оставляют одну форму и принимают другую. В этом оставление прежней формы есть смерть, а принятие новой формы есть рождение. Таким образом, кто рождается — тот умирает; а кто умирает — тот рождается вновь — этот поток вечно продолжается. И с этой точки зрения, зачем скорбеть? **Связь:** Изложив альтернативную точку зрения в двух предыдущих стихах, Господь теперь, в следующем стихе, говорит с точки зрения совершенно обыденной.