BG 2.27 — Sankhya Yoga
BG 2.27📚 Go to Chapter 2
जातस्यहिध्रुवोमृत्युर्ध्रुवंजन्ममृतस्य|तस्मादपरिहार्येऽर्थेत्वंशोचितुमर्हसि||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
जातस्य: of the born | हि: for | ध्रुवो: certain | मृत्युर्ध्रुवं: death | जन्म: birth | मृतस्य: of the dead | च: and | तस्मादपरिहार्येऽर्थे: therefore | न: not | त्वं: thou | शोचितुमर्हसि: to grieve
GitaCentral Français
Car la mort est certaine pour celui qui est né, et la naissance est certaine pour celui qui est mort ; par conséquent, tu ne devrais pas t’affliger sur l’inévitable.
🙋 Français Commentary
【Signification des mots】 जातस्य (Jatasya) - de celui qui est né, हि (Hi) - car, ध्रुवः (Dhruvah) - certain, मृत्युः (Mrityuh) - la mort, ध्रुवम् (Dhruvam) - certain, जन्म (Janma) - la naissance, मृतस्य (Mritasya) - de celui qui est mort, च (Cha) - et, तस्मात् (Tasmat) - donc, अपरिहार्ये (Apariharye) - inévitable, अर्थे (Arthe) - dans cette affaire, न (Na) - ne pas, त्वम् (Tvam) - toi, शोचितुम् (Shochitum) - s'affliger, अर्हसि (Arhasi) - tu dois. 【Commentaire】 La naissance est certaine pour celui qui est mort, et la mort est certaine pour celui qui est né. La naissance et la mort sont inévitables. Par conséquent, tu ne dois pas t'affliger pour une chose qui est inéluctable.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** Pour celui qui est né, la mort est certaine ; et pour celui qui meurt, la naissance est certaine. C’est pourquoi, en cette matière inévitable, tu ne devrais pas te lamenter. **Commentaire :** « Pour celui qui est né, la mort est certaine ; et pour celui qui meurt, la naissance est certaine. » D’après le verset précédent, même si l’être incarné est considéré comme perpétuellement soumis à la naissance et à la mort, cela ne peut être un motif de chagrin. La raison en est que quiconque naît mourra assurément, et quiconque meurt renaîtra assurément. « C’est pourquoi, en cette matière inévitable, tu ne devrais pas te lamenter. » Ainsi, personne ne peut détourner ce flux de naissances et de morts ; car en cela, personne n’a le moindre contrôle. Ce flux de naissances et de morts se poursuit depuis des temps immémoriaux et continuera éternellement. De ce point de vue, il ne te convient pas de te lamenter. Ces fils de Dhritarashtra sont nés, donc ils mourront à coup sûr. Tu n’as aucun moyen de les sauver. Ceux qui meurent renaîtront assurément. Tu ne peux empêcher cela non plus. Alors, de quoi y a-t-il à se lamenter ? Ne te lamente que pour ce qui ne devrait pas arriver. Ce qui ne devrait pas arriver, n’arrive pas ; ce qui est destiné, arrive. Par exemple, chacun sait que si le soleil s’est levé, il se couchera certainement ; et s’il se couche, il se lèvera certainement à nouveau. C’est pourquoi les gens ne se lamentent ni ne s’inquiètent lorsque le soleil se couche. De même, ô Arjuna ! Si tu penses que ces êtres tels que Bhishma et Drona mourront avec le corps, alors ils renaîtront aussi avec un corps. Dès lors, de ce point de vue également, il ne peut y avoir de chagrin. Ce que le Seigneur a énoncé dans ces deux versets (26 et 27) n’est pas Sa doctrine véritable. C’est pourquoi, en utilisant le terme « *atha ca* » (mais si), le Seigneur présente l’autre point de vue (de ceux qui considèrent le corps et l’âme incarnée comme une seule entité), en disant qu’une telle doctrine n’existe pas réellement, mais même si tu la supposes vraie, il n’est toujours pas convenable de se lamenter. L’essence de ces deux versets est la suivante : toutes les choses du monde, étant constamment soumises au changement, abandonnent continuellement une forme et en revêtent une autre. En cela, abandonner la forme antérieure est la mort, et revêtir une nouvelle forme est la naissance. Ainsi, quiconque naît, meurt ; et quiconque meurt, renaît — ce flux se perpétue éternellement. De ce point de vue aussi, pourquoi se lamenter ? **Lien :** Ayant présenté le point de vue alternatif dans les deux versets précédents, le Seigneur aborde maintenant, dans le verset suivant, le point de vue tout à fait ordinaire.