BG 2.27 — Sankhya Yoga
BG 2.27📚 Go to Chapter 2
जातस्यहिध्रुवोमृत्युर्ध्रुवंजन्ममृतस्य|तस्मादपरिहार्येऽर्थेत्वंशोचितुमर्हसि||२-२७||
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||
जातस्य: of the born | हि: for | ध्रुवो: certain | मृत्युर्ध्रुवं: death | जन्म: birth | मृतस्य: of the dead | च: and | तस्मादपरिहार्येऽर्थे: therefore | न: not | त्वं: thou | शोचितुमर्हसि: to grieve
GitaCentral Español
Porque la muerte es cierta para el nacido, y el nacimiento es cierto para el muerto; por lo tanto, no debes afligirte por lo inevitable.
🙋 Español Commentary
【Significado de las palabras】 जातस्य (Jatasya) - del nacido, हि (Hi) - pues, ध्रुवः (Dhruvah) - cierto, मृत्युः (Mrityuh) - la muerte, ध्रुवम् (Dhruvam) - cierto, जन्म (Janma) - el nacimiento, मृतस्य (Mritasya) - del muerto, च (Cha) - y, तस्मात् (Tasmat) - por tanto, अपरिहार्ये (Apariharye) - inevitable, अर्थे (Arthe) - en este asunto, न (Na) - no, त्वम् (Tvam) - tú, शोचितुम् (Shochitum) - afligirse, अर्हसि (Arhasi) - debes. 【Comentario】 El nacimiento es seguro para lo que ha muerto, y la muerte es segura para lo que ha nacido. El nacimiento y la muerte son ciertamente inevitables. Por lo tanto, no debes afligirte por un asunto inevitable.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Para quien nace, la muerte es cierta; y para quien muere, el nacimiento es cierto. Por lo tanto, en este asunto inevitable, no debes afligirte. Comentario: "Para quien nace, la muerte es cierta; y para quien muere, el nacimiento es cierto." Según el verso anterior, incluso si se considera que el ser encarnado está perpetuamente sujeto al nacimiento y la muerte, esto aún no puede ser causa de aflicción. La razón es que quienquiera que nazca, seguramente morirá; y quienquiera que muera, seguramente volverá a nacer. "Por lo tanto, en este asunto inevitable, no debes afligirte." Así pues, nadie puede evitar este flujo de nacimiento y muerte; porque en esto, nadie tiene ni el más mínimo control. Este flujo de nacimiento y muerte ha estado ocurriendo desde tiempo inmemorial y continuará por la eternidad. Desde esta perspectiva, no es apropiado que tú te aflijas. Estos hijos de Dhritarashtra han nacido, por lo tanto seguramente morirán. Tú no tienes medio alguno con el cual puedas salvarlos. Aquellos que mueran, seguramente volverán a nacer. Tampoco puedes detener eso. Entonces, ¿por qué hay que afligirse? Aflígete solo por aquello que no debería ocurrir. Lo que no debería ocurrir, no ocurre; lo que está destinado, ocurre. Por ejemplo, todo el mundo sabe que si el sol ha salido, seguramente se pondrá; y si se pone, seguramente volverá a salir. Por lo tanto, la gente no se aflige ni se preocupa cuando el sol se pone. De manera similar, ¡oh Arjuna! Si consideras que estos seres como Bhishma y Drona morirán junto con el cuerpo, entonces también nacerán junto con un cuerpo. Por ende, desde este punto de vista tampoco puede haber aflicción. Lo que el Señor ha declarado en estos dos versos (26 y 27) no es Su doctrina real. Por lo tanto, usando el término "atha ca" (pero si), el Señor presenta el otro punto de vista (de aquellos que consideran que el cuerpo y el encarnado son uno), diciendo que tal doctrina no existe verdaderamente, pero incluso si asumes que es así, aun así no es apropiado afligirse. La esencia de estos dos versos es esta: todas las cosas en el mundo, al estar constantemente sujetas al cambio, continuamente abandonan una forma y asumen otra. En esto, abandonar la forma anterior es la muerte, y asumir una nueva forma es el nacimiento. Así, quien nace, muere; y quien muere, vuelve a nacer —este flujo continúa perpetuamente. Desde esta perspectiva también, ¿por qué afligirse? Conexión: Habiendo presentado el punto de vista alternativo en los dos versos precedentes, el Señor ahora, en el verso siguiente, habla desde el punto de vista completamente ordinario.