BG 2.34 — Σάνκυα Γιόγκα
BG 2.34📚 Go to Chapter 2
अकीर्तिंचापिभूतानिकथयिष्यन्तितेऽव्ययाम्|सम्भावितस्यचाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते||२-३४||
ακιρτιμ τσαπι βχουτανι καθαγιισγιαντι τε.αβγιαγιαμ . σαμβχαβιτασγια τσακιρτιρμαραναδατιριτσγιατε ||2-34||
अकीर्तिं: dishonour | चापि: and | भूतानि: beings | कथयिष्यन्ति: will tell | तेऽव्ययाम्: thy | सम्भावितस्य: of the honoured | चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते: and
GitaCentral Ελληνικά
Οι άνθρωποι θα διηγούνται και την αθάνατη δυσφήμισή σου· και για έναν τιμώμενο άνδρα, η δυσφήμηση είναι χειρότερη από το θάνατο.
🙋 Ελληνικά Commentary
【Σημασίες λέξεων】 Akīrtim (अकीर्तिम्) - ατιμία Ca (च) - και Api (अपि) - επίσης Bhūtāni (भूतानि) - τα όντα Kathayiṣyanti (कथयिष्यन्ति) - θα διηγούνται Te (ते) - τη δική σου Avyayām (अव्ययाम्) - αιώνια Sambhāvitasya (सम्भावितस्य) - του τιμημένου Akīrtiḥ (अकीर्तिः) - ατιμία Maraṇāt (मरणात्) - από τον θάνατο Atiricyate (अतिरिच्यते) - υπερβαίνει (είναι χειρότερη από) 【Σχόλιο】 Ο κόσμος επίσης θα διηγείται για πάντα την ατιμία σου, η οποία θα σε ξεπεράσει για πολύ καιρό. Για κάποιον που έχει τιμηθεί ως μεγάλος ήρωας και ισχυρός πολεμιστής με ευγενείς ιδιότητες, ο θάνατος είναι πράγματι προτιμότερος από την ατιμία.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.34. Καὶ πάντα τὰ ὄντα εἰς τὸν αἰῶνα λαλήσουσιν περὶ τῆς ἀτιμίας σου, τουτέστιν, κατακρινοῦσί σε. Τοιαύτη ἀτιμία θανάτου ἐστὶν οἰκτροτέρα ἀνδρὶ τετιμημένῳ. Ἑρμηνεία: «Καὶ τὰ ὄντα διηγήσονται τὴν ἄφθαρτον ἀτιμίαν σου» — Καὶ τὰ κοινὰ ὄντα, οἷον ἄνθρωποι, θεοί, Γιακσάς, Ρακσάσες, καὶ τὰ ὅμοια, οἳ οὐδεμίαν ἰδίαν σχέσιν πρὸς σὲ ἔχουσιν — τουτέστιν οὔτε φίλοι οὔτε ἐχθροί σου εἰσίν — καὶ οὗτοι λαλήσουσιν περὶ τῆς ἀτιμίας καὶ τῆς κακῆς σου φήμης, λέγοντες· «Ἴδετε! Πόσον δειλὸς ἦν ὁ Ἀρτζούνα, ὃς ἀπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Καστρίγια-νταρμά του. Ἐνομίζετο οὕτως ἀνδρεῖος, ἀλλ’ ἐν τῇ στιγμῇ τῆς μάχης ἡ δειλία αὐτοῦ ἐφανερώθη, ἣν ἄλλοι οὐδὲ ἤδεισαν·» καὶ τὰ τοιαῦτα. Τὸ νόημα τοῦ «σου» ἐστὶν ὅτι ἡ ἀτιμία σου διαδοθήσεται καὶ ἐν τοῖς οὐρανίοις, καὶ ἐν τοῖς θνητοῖς, καὶ ἐν τοῖς καταχθονίοις κόσμοις, ὅπου ἡ δόξα σου ἐστάθη. Τὸ σημαινόμενον τοῦ «ἄφθαρτον» ἐστὶν ὅτι ὅσῳ περισσότερον εὐδοκιμεῖ ἄνθρωπος δι’ ἀρετὴν, τόσῳ μονιμώτερα γίνονται ἡ εὐφημία καὶ ἡ δυσφημία αὐτοῦ. «Ἀνδρὶ γὰρ τετιμημένῳ, ἡ ἀτιμία θανάτου ἐστὶν χείρων» — Ἐν τῷ πρώτῳ ἡμίσει τοῦ στίχου, ὁ Κύριος περιέγραψεν πῶς τὰ κοινὰ ὄντα κατακρινοῦν τὸν Ἀρτζούνα. Νῦν δὲ, ἐν τῷ δευτέρῳ ἡμίσει, λέγει κοινὴν ἀλήθειαν ἁρμόζουσαν πᾶσιν. Ἀπὸ τῆς κοσμικῆς ὄψεως, ὅταν ἄνθρωπος ὁ νομιζόμενος ὑπέρτερος, ὃν οἱ ἄνθρωποι μετὰ μεγάλου ἐκτιμῶσιν, ἀτιμίαν ἐπισπάσηται, ἡ ἀτιμία ἐκείνη γίνεται αὐτῷ φοβερωτέρα καὶ οἰκτροτέρα τοῦ θανάτου. Αἰτία δέ, ὅτι ἐν μὲν τῷ θανάτῳ, ὁ βίος αὐτοῦ ἁπλῶς συνετελέσθη· οὐδεμίαν ἁμαρτίαν ἔπραξεν. Ἐν δὲ τῇ ἀτιμίᾳ, αὐτὸς ἔπεσεν ἐκ τῶν ὁρίων τοῦ νταρμά, ἀπὸ τοῦ καθήκοντος αὐτοῦ. Ἡ οὐσία ἐστὶν ὅτι ἐὰν ἄνθρωπος ὁ νομιζόμενος ὑπέρτερος ἐν ἀνθρώποις ἐκτραπῇ ἀπὸ τοῦ καθήκοντος αὐτοῦ, δεινὴν δυσφημίαν ἐπισπάσεται.