BG 1.24 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.24📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|एवमुक्तोहृषीकेशोगुडाकेशेनभारत|सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम्||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्तो: thus addressed | हृषीकेशो: Hrishikesha (Krishna) | गुडाकेशेन: by Gudakesha (Arjuna) | भारत: O Bharata (Dhritarashtra) | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | स्थापयित्वा: having stationed | रथोत्तमम्: best of chariots
GitaCentral Bahasa Melayu
Sanjaya berkata: Wahai Bharata! Setelah Arjuna berkata demikian, Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Kuasa, meletakkan kereta terbaik itu di tengah-tengah kedua-dua pasukan.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sanjaya berkata: Wahai Bharata (Dhritarashtra)! Setelah diminta sedemikian oleh Arjuna, Krishna meletakkan kereta yang terbaik itu di antara kedua pasukan. Maksud perkataan: 'Evam' bermaksud demikian, 'Uktah' bermaksud diminta, 'Hrishikesha' bermaksud penguasa indra iaitu Krishna, 'Gudakeshena' bermaksud oleh Arjuna sang penakluk tidur, 'Bharata' bermaksud wahai keturunan Bharata, 'Senayoh' bermaksud dari pasukan, 'Ubhayoh' bermaksud kedua-duanya, 'Madhye' bermaksud di tengah, 'Sthapayitva' bermaksud setelah meletakkan, 'Rathottamam' bermaksud kereta yang terbaik.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan:** Sanjaya berkata: Wahai keturunan Bharata, wahai Raja! Apabila Arjuna, sang penakluk tidur, berkata demikian, Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Mengetahui, setelah menempatkan kereta perang yang unggul itu di antara kedua-dua pasukan, di hadapan Bhishma si datuk dan Drona si guru, serta di hadapan semua raja, bersabda demikian: 'Wahai Partha, lihatlah kaum Kuru yang telah berkumpul di sini.' **1.24. Ulasan:** **'Oleh Gudakesha'** – Perkataan 'Gudakesha' mempunyai dua makna: (1) 'Guda' bermaksud ikal atau bergulung, dan 'kesha' bermaksud rambut. Sesiapa yang rambut kepalanya ikal, iaitu kerinting, dipanggil 'Gudakesha'. (2) 'Gudaka' bermaksud tidur, dan 'isha' bermaksud tuan. Sesiapa yang menjadi tuan kepada tidur, yakni yang boleh mengambil tidur atau tidak—yang mempunyai kawalan ke atas tidur, dipanggil 'Gudakesha'. Rambut Arjuna ikal dan dia mempunyai penguasaan ke atas tidur; oleh itu, dia dipanggil 'Gudakesha'. **'Setelah diajak demikian'** – Tuhan mendengar kata-kata hamba-Nya yang bukan hamba kepada kenikmatan tidur dan kemalasan, yang bukan hamba kepada kesenangan indria, tetapi semata-mata seorang hamba (pemuja) Tuhan; bukan sahaja Dia mendengar, malah Dia juga mematuhi perintahnya. Oleh itu, setelah menerima perintah daripada sahabat dan pemuja-Nya Arjuna, Sri Krishna, Tuhan Yang Maha Mengetahui, menempatkan kereta perang Arjuna di antara kedua-dua pasukan. **'Hrishikesha'** – Indria-indria dipanggil 'Hrishika'. Dia yang merupakan Isha, tuan, kepada indria-indria itu dipanggil Hrishikesha. Maksud penggunaan 'Hrishikesha' dalam ayat kedua puluh satu dan di sini adalah bahawa Dia yang menggerakkan minda, intelek, indria, dan lain-lain, yang memerintah segala-galanya, Tuhan Yang Maha Mengetahui itu sendiri telah di sini menjadi Dia yang mematuhi perintah Arjuna! Betapa besarnya rahmat-Nya ke atas Arjuna! **'Setelah menempatkan kereta perang yang unggul itu di antara kedua-dua pasukan'** – Di ruang kosong antara kedua-dua pasukan, Tuhan menempatkan kereta perang Arjuna yang unggul itu. **'Di hadapan Bhishma dan Drona serta semua penguasa bumi'** – Tuhan, dengan kemahiran yang luar biasa, menempatkan kereta perang itu di suatu tempat di mana Arjuna dapat melihat di hadapannya Bhishma si datuk, yang mempunyai pertalian kekeluargaan; Drona si guru, yang mempunyai ikatan ilmu; dan raja-raja utama dalam pasukan Kaurava. **'Bersabda: Wahai Partha, lihatlah kaum Kuru yang telah berkumpul di sini'** – Istilah 'Kuru' merangkumi kedua-dua putera Dhritarashtra dan putera Pandu, kerana kedua-duanya adalah keturunan dinasti Kuru. Maksud sabda 'lihatlah kaum Kuru yang telah berkumpul ini' adalah agar dengan melihat kaum Kuru ini, perasaan harus timbul dalam diri Arjuna bahawa kita semua satu! Sama ada mereka berada di pihak ini atau pihak itu; sama ada mereka baik atau jahat; sama ada berbudi atau jahat—mereka semua adalah saudara-saudaraku sendiri. Akibatnya, ikatan kekeluargaan yang penuh dengan rasa memiliki yang tersembunyi dalam diri Arjuna akan menjadi terangsang, dan dengan kebangkitan khayalan ini, Arjuna akan menjadi seorang penanya, agar dengan menggunakan Arjuna sebagai alat, ajaran-ajaran agung Gita dapat diberikan untuk kesejahteraan makhluk-makhluk masa depan di Kali Yuga—dengan niat inilah Tuhan bersabda di sini, 'Lihatlah kaum Kuru yang telah berkumpul ini'. Jika tidak, Tuhan boleh sahaja bersabda, 'Lihatlah putera-putera Dhritarashtra yang telah berkumpul di sini'; tetapi berkata demikian akan membangkitkan semangat berperang dalam diri Arjuna, dan dengan itu peluang untuk manifestasi Gita tidak akan timbul sama sekali! Khayalan kekeluargaan yang terpendam dalam diri Arjuna juga tidak akan tersingkir, yang Tuhan anggap sebagai tanggungjawab-Nya untuk menyingkirkannya. Sebagaimana apabila bisul muncul, doktor pertama-tama berusaha mematangkannya, dan apabila ia matang, mereka membedah dan membersihkannya; begitu juga, Tuhan pertama-tama membangkitkan khayalan yang tersembunyi dalam diri pemuja dan kemudian membasminya. Di sini juga, Tuhan sedang membangkitkan khayalan yang tersembunyi dalam diri Arjuna dengan bersabda 'Lihatlah kaum Kuru', yang kemudiannya akan Dia hapuskan melalui ajaran-ajaran-Nya. Arjuna telah berkata, 'Biarlah aku melihat mereka' – 'Aku boleh memerhati' (1.22) dan 'Aku boleh memandang' (1.23); oleh itu, tidak perlu bagi Tuhan untuk bersabda di sini, 'Lihatlah' (engkau lihat). Tuhan sepatutnya hanya menempatkan kereta perang itu. Namun, Tuhan, setelah menempatkan kereta perang itu, bersabda 'Lihatlah kaum Kuru' khusus untuk membangkitkan khayalan Arjuna. Terdapat perbezaan yang besar antara kasih sayang kekeluargaan dan cinta ketuhanan. Apabila terdapat kasih sayang yang bersifat memiliki dalam keluarga, seseorang tidak langsung mempertimbangkan kesalahan keluarga; sebaliknya, perasaan tetap bahawa 'mereka adalah milikku'. Begitu juga, apabila Tuhan mempunyai kasih sayang yang istimewa terhadap seorang pemuja, Tuhan tidak langsung mempertimbangkan kesalahan pemuja itu; sebaliknya, perasaan tetap bahawa 'dia adalah milikku sahaja'. Dalam kasih sayang kekeluargaan, tindakan dan objek (badan, dll.) adalah utama; dalam cinta ketuhanan, perasaan adalah utama. Dalam kasih sayang kekeluargaan, kejahilan (khayalan) adalah utama; dalam cinta ketuhanan, keakraban adalah utama. Dalam kasih sayang kekeluargaan terdapat kegelapan; dalam cinta ketuhanan terdapat cahaya. Dalam kasih sayang kekeluargaan, seseorang menjadi cuai terhadap kewajipan; dalam cinta ketuhanan, disebabkan penyerapan, mungkin terdapat kelupaan dalam melaksanakan kewajipan, tetapi seorang pemuja tidak pernah menjadi cuai terhadap kewajipan. Dalam kasih sayang kekeluargaan, ahli keluarga adalah utama; dalam cinta ketuhanan, Tuhan adalah utama. **Kaitan:** Dalam ayat sebelumnya, Tuhan menyuruh Arjuna melihat kaum Kuru. Apa yang berlaku selepas itu digambarkan oleh Sanjaya dalam ayat-ayat seterusnya.