BG 1.24 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.24📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|एवमुक्तोहृषीकेशोगुडाकेशेनभारत|सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम्||१-२४||
sañjaya uvāca . evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata . senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||1-24||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्तो: thus addressed | हृषीकेशो: Hrishikesha (Krishna) | गुडाकेशेन: by Gudakesha (Arjuna) | भारत: O Bharata (Dhritarashtra) | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | स्थापयित्वा: having stationed | रथोत्तमम्: best of chariots
GitaCentral Español
Sañjaya dijo: ¡Oh Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)! Así hablado por Arjuna, Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) estacionó el mejor de los carros entre los dos ejércitos.
🙋 Español Commentary
Sanjaya dijo: Así interpelado por Arjuna, Krishna detuvo aquel magnífico carro en medio de los dos ejércitos. Significado de las palabras: evam (así), uktah (interpelado), Hrishikesha (Krishna), Gudakeshena (por Arjuna, el conquistador del sueño), Bharata (oh Dhritarashtra, descendiente de Bharata), senayoh (de los ejércitos), ubhayoh (de ambos), madhye (en medio), sthapayitva (habiendo colocado), rathottamam (el mejor de los carros).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Sanjaya dijo: ¡Oh, tú, el descendiente de la dinastía Bharata, oh rey! Cuando Arjuna, el conquistador del sueño, habló así, el omnisciente Señor Sri Krishna, habiendo situado el excelente carro entre los dos ejércitos, frente a Bhishma, el abuelo, y Drona, el maestro, y en presencia de todos los reyes, habló así: "Oh Partha, contempla a estos Kurus aquí reunidos". 1.24. Comentario: 'Por Gudakesha' – La palabra 'Gudakesha' tiene dos significados: (1) 'Guda' significa rizado o enroscado, y 'kesha' significa cabello. Aquel cuyo cabello de la cabeza es rizado, es decir, crespo, es llamado 'Gudakesha'. (2) 'Gudaka' significa sueño, e 'isha' significa amo o señor. Aquel que es el amo del sueño, es decir, aquel que puede tomar sueño o no —aquel que tiene control sobre el sueño— es llamado 'Gudakesha'. El cabello de Arjuna era crespo y tenía dominio sobre el sueño; por lo tanto, se le llama 'Gudakesha'. 'Así dirigido' – El Señor escucha las palabras de aquel devoto que no es esclavo del placer del sueño y la indolencia, que no es esclavo de los goces sensoriales, sino que es únicamente un siervo (devoto) del Señor; no solo escucha, sino que también obedece su mandato. Por lo tanto, al recibir la orden de su amigo y devoto Arjuna, el omnisciente Señor Sri Krishna situó el carro de Arjuna entre los dos ejércitos. 'Hrishikesha' – Los sentidos son llamados 'Hrishika'. Aquel que es el Isha, el amo, de los sentidos es llamado Hrishikesha. La intención de usar 'Hrishikesha' en el verso veintiuno y aquí es que ¡Aquel que es el impulsor de la mente, el intelecto, los sentidos, etc., el que comanda a todos, ese mismo Señor omnisciente se ha convertido aquí en quien obedece la orden de Arjuna! ¡Cuán inmensa es Su gracia sobre Arjuna! 'Habiendo situado el excelente carro entre los dos ejércitos' – En el espacio vacío entre los dos ejércitos, el Señor situó el excelente carro de Arjuna. 'Frente a Bhishma y Drona y todos los gobernantes de la tierra' – El Señor, con notable destreza, situó ese carro en un lugar desde donde Arjuna pudiera ver ante sí a Bhishma, el abuelo, vinculado por lazos familiares; a Drona, el maestro, vinculado por el vínculo del conocimiento; y a los principales reyes del ejército Kaurava. 'Dijo: Oh Partha, contempla a estos Kurus aquí reunidos' – El término 'Kuru' incluye tanto a los hijos de Dhritarashtra como a los hijos de Pandu, porque ambos son descendientes de la dinastía Kuru. La intención de decir 'contempla a estos Kurus reunidos' es que, al ver a estos Kurus, debería surgir en Arjuna el sentimiento de que ¡todos somos uno! Ya sean de este lado o de aquel; ya sean buenos o malos; ya sean virtuosos o malvados — todos son mis propios parientes. En consecuencia, el apego familiar lleno de posesividad que yacía oculto dentro de Arjuna se despertaría, y con el despertar de este engaño, Arjuna se convertiría en un inquiridor, para que, usando a Arjuna como instrumento, las grandes enseñanzas del Gita pudieran ser dadas para el bienestar de los seres futuros en el Kali Yuga — es con esta misma intención que el Señor dijo aquí: 'Contempla a estos Kurus reunidos'. De lo contrario, el Señor podría haber dicho: 'Contempla a estos hijos de Dhritarashtra aquí reunidos'; pero decir eso habría despertado un espíritu de lucha en Arjuna, y así la oportunidad para la manifestación del Gita no habría surgido en absoluto. Tampoco se habría eliminado el engaño familiar latente dentro de Arjuna, que el Señor considera Su responsabilidad eliminar. Así como cuando aparece un furúnculo, los médicos primero intentan madurarlo, y cuando madura, lo abren y lo limpian; de manera similar, el Señor primero despierta el engaño oculto dentro del devoto y luego lo erradica. Aquí también, el Señor está despertando el engaño oculto dentro de Arjuna al decir 'Contempla a los Kurus', el cual Él destruirá más tarde a través de Sus enseñanzas. Arjuna había dicho: 'Déjame verlos' – 'Yo pueda observar' (1.22) y 'Yo pueda mirar' (1.23); por lo tanto, no había necesidad de que el Señor dijera aquí: 'Contempla' (tú ve). El Señor debería haber meramente situado el carro. Sin embargo, el Señor, habiendo situado el carro, dijo específicamente 'Contempla a los Kurus' para despertar el engaño de Arjuna. Hay una gran diferencia entre el afecto familiar y el amor divino. Cuando hay afecto posesivo en la familia, uno ni siquiera considera las faltas de la familia; más bien, el sentimiento permanece de que 'son míos'. De manera similar, cuando el Señor tiene un amor especial por un devoto, el Señor ni siquiera considera las faltas del devoto; más bien, el sentimiento permanece de que 'él es solo mío'. En el afecto familiar, la acción y el objeto (el cuerpo, etc.) son primarios; en el amor divino, el sentimiento es primario. En el afecto familiar, la ignorancia (el engaño) es primaria; en el amor divino, la intimidad es primaria. En el afecto familiar hay oscuridad; en el amor divino hay luz. En el afecto familiar, una persona se vuelve negligente con el deber; en el amor divino, debido a la absorción, puede haber olvido en el cumplimiento del deber, pero un devoto nunca se vuelve negligente con el deber. En el afecto familiar, los miembros de la familia son primarios; en el amor divino, el Señor es primario. Conexión: En el verso anterior, el Señor le dijo a Arjuna que contemplara a los Kurus. Lo que sucedió después de eso es descrito por Sanjaya en los versos subsiguientes.