BG 1.24 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.24📚 Go to Chapter 1
सञ्जयउवाच|एवमुक्तोहृषीकेशोगुडाकेशेनभारत|सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम्||१-२४||
саньджайа увача . евамукто грішікешо ґудакешена бхарата . сенайорубхайормадхйе стхапайітва ратхоттамам ||1-24||
सञ्जय: Sanjaya | उवाच: said | एवमुक्तो: thus addressed | हृषीकेशो: Hrishikesha (Krishna) | गुडाकेशेन: by Gudakesha (Arjuna) | भारत: O Bharata (Dhritarashtra) | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | स्थापयित्वा: having stationed | रथोत्तमम्: best of chariots
GitaCentral Українська
Санджая сказав: О Бхарато (Дхрітараштро)! Після таких слів Арджуни, Хрішікеша (Крішна) поставив найкращу колісницю між двома арміями.
🙋 Українська Commentary
Санджайя сказав: Так звернувся Арджуна, і Крішна зупинив цю чудову колісницю посеред двох армій. Значення слів: evam (так), uktah (звернувся), Хрішікеша (Крішна), Гудакешена (Арджуною, переможцем сну), Бхарата (о Дхрітараштра, нащадку Бхарати), сенайох (армій), убхайох (обох), мадхйе (посеред), стхапайітва (встановивши), ратхоттамам (найкращу з колісниць).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Санджая сказав: О нащадку роду Бхарати, о Царю! Коли Арджуна, підкоритель сну, так промовив, всезнаючий Господь Шрі Крішна, поставивши чудовий колісницю між двома військами, навпроти діда Бхішми та вчителя Дрони, і в присутності всіх царів, промовив так: "О Партха, поглянь на цих зібраних тут Куру". 1.24. Коментар: "Гудакешею" – Слово "Гудакеша" має два значення: (1) "Гуда" означає кучерявий або звивистий, а "кеша" – волосся. Той, чиє волосся на голові кучеряве, тобто кучеряве, називається "Гудакеша". (2) "Гудака" означає сон, а "іша" – володар. Той, хто є володарем сну, тобто той, хто може прийняти сон чи ні – той, хто має контроль над сном, називається "Гудакеша". Волосся Арджуни було кучерявим, і він мав владу над сном; тому його називають "Гудакеша". "Так звернувшись" – Господь вислуховує слова того відданого, хто не є рабом насолоди сном та лінощів, хто не є рабом чуттєвих насолод, а є виключно слугою (відданим) Господа; Він не тільки слухає, але й виконує його наказ. Тому, отримавши наказ від Свого друга та відданого Арджуни, всезнаючий Господь Шрі Крішна поставив колісницю Арджуни між двома військами. "Хрішікеша" – Чуття називаються "Хрішіка". Той, хто є Ішею, володарем чуттів, називається Хрішікеша. Намір використання "Хрішікеша" у двадцять першому вірші і тут полягає в тому, що Той, хто є спонукою розуму, інтелекту, чуттів тощо, Той, хто всім командує, той самий всезнаючий Господь тут став тим, хто підкоряється наказу Арджуни! Яка ж величезна Його ласка до Арджуни! "Поставивши чудовий колісницю між двома військами" – У вільному просторі між двома військами Господь поставив чудову колісницю Арджуни. "Навпроти Бхішми та Дрони і всіх володарів землі" – Господь, з надзвичайною майстерністю, поставив ту колісницю на такому місці, звідки Арджуна міг бачити перед собою діда Бхішму, пов'язаного родинними узами; вчителя Дрону, пов'язаного зв'язком знання; та головних царів війська Кауравів. "Промовив: О Партха, поглянь на цих зібраних тут Куру" – Термін "Куру" включає як синів Дхрітараштри, так і синів Панду, бо обидва є нащадками династії Куру. Намір сказати "поглянь на цих зібраних Куру" полягає в тому, що побачивши цих Куру, в Арджуни має виникнути почуття, що ми всі одне! Чи вони належать до цього боку чи того; чи вони добрі чи злі; чи праведні чи грішні – вони всі мої власні родичі. Отже, прихована в Арджуні родинна прив'язаність, сповнена егоїзму, пробудилася б, і з пробудженням цієї ілюзії Арджуна став би шукачем, щоб, використовуючи Арджуну як знаряддя, могли бути дані великі вчення Гіти для блага майбутніх істот у Калі-юзі – саме з цим наміром Господь сказав тут: "Поглянь на цих зібраних Куру". Інакше Господь міг би сказати: "Поглянь на цих зібраних тут синів Дхрітараштри"; але сказавши так, Він би викликав у Арджуни бойовий дух, і тоді нагода для виявлення Гіти взагалі не виникла б! Не була б усунена і прихована родинна ілюзія в Арджуні, яку Господь вважає Своїм обов'язком усунути. Так само, як коли з'являється нарив, лікарі спочатку намагаються його "зрілити", а коли він дозріває, вони його розрізають і очищають; подібним чином Господь спочатку пробуджує ілюзію, приховану в відданому, а потім викорінює її. Тут теж Господь пробуджує ілюзію, приховану в Арджуні, словами "Поглянь на Куру", яку Він пізніше знищить через Свої вчення. Арджуна сказав: "Дозволь мені побачити їх" – "Я можу спостерігати" (1.22) і "Я можу поглянути" (1.23); тому не було потреби Господу говорити тут: "Поглянь" (ти подивись). Господу слід було лише поставити колісницю. Однак Господь, поставивши колісницю, сказав "Поглянь на Куру" спеціально, щоб пробудити ілюзію Арджуни. Є велика різниця між родинною прив'язаністю та божественною любов'ю. Коли в родині є егоїстична прив'язаність, людина навіть не розглядає вад родини; швидше, залишається почуття, що "вони мої". Подібним чином, коли Господь має особливу любов до відданого, Господь навіть не розглядає вад відданого; швидше, залишається почуття, що "він мій єдиний". У родинній прив'язаності первинними є дія та об'єкт (тіло тощо); у божественній любові первинним є почуття. У родинній прив'язаності первинним є невігластво (ілюзія); у божественній любові первинною є близькість. У родинній прив'язаності є темрява; у божественній любові є світло. У родинній прив'язаності людина стає недбалою до обов'язку; у божественній любові, через поглинання, може бути забуття у виконанні обов'язку, але відданий ніколи не стає недбалим до обов'язку. У родинній прив'язаності первинними є члени родини; у божественній любові первинним є Господь. Зв'язок: У попередньому вірші Господь сказав Арджуні поглянути на Куру. Те, що сталося після цього, Санджая описує в наступних віршах.