BG 1.19 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.19📚 Go to Chapter 1
घोषोधार्तराष्ट्राणांहृदयानिव्यदारयत्|नभश्चपृथिवींचैवतुमुलोऽभ्यनुनादयन्(orलोव्यनु)||१-१९||
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat . nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo.abhyanunādayan (lo vyanu)||1-19||
स: that | घोषो: that | धार्तराष्ट्राणां: of Dhritarashtra's party | हृदयानि: hearts | व्यदारयत्: rent | नभश्च: sky | पृथिवीं: earth | चैव: and also | तुमुलोऽभ्यनुनादयन्: tumultuous
GitaCentral Português
Aquele estrondo terrível, fazendo ressoar o céu e a terra, dilacerou os corações dos filhos de Dhritarashtra.
🙋 Português Commentary
1.19 Aquele som tumultuoso despedaçou os corações dos membros do partido de Dhritarashtra, fazendo ressoar tanto o céu quanto a terra. Significados das palavras: Sah significa «aquele», Ghosha é o «estrondo», Dhritarashtranam é «do partido de Dhritarashtra», Hridayani são os «corações», Vyadarayat significa «despedaçou», Nabhah é o «céu», Cha é «e», Prithivim é a «terra», Eva é «também», Tumulah é «tumultuoso» e Abhyanunadayan significa «ressoando».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.19.** Aquele tremendo som das conchas do exército Pāṇḍava, ressoando pelo céu e pela terra, trespassou os corações de Duryodhana e de sua laia, que tinham usurpado injustamente o reino. **Comentário:** O som das conchas do exército Pāṇḍava era tão vasto, profundo, elevado e terrível que o espaço entre a terra e o céu reverberava com ele. Esse som trespassou os corações daqueles que tinham tomado o reino injustamente e dos reis que se colocaram em seu apoio. O significado é que a dor infligida em seus corações pelo som das conchas era semelhante à dor causada por uma arma. Aquele som das conchas enfraqueceu o entusiasmo e a força para a batalha nos corações do exército Kaurava, fazendo surgir dentro de seus corações o medo do exército Pāṇḍava. Sañjaya está relatando estes assuntos a Dhṛtarāṣṭra. Não parece civilizado ou razoável que Sañjaya diga diante de Dhṛtarāṣṭra que "os corações dos filhos ou parentes de Dhṛtarāṣṭra foram trespassados". Portanto, em vez de dizer 'dos Dhārtarāṣṭras', ele deveria ter dito 'de seus filhos ou parentes' (tāvakīnām), pois isso sim é civilizado. Desta perspectiva, é razoável e civilizado tomar o significado do termo 'Dhārtarāṣṭrāṇām' aqui como 'aqueles que se aferraram injustamente ao reino'. Adotar este significado também parece razoável do ponto de vista de que seus corações foram trespassados precisamente porque tomaram o lado da injustiça. Aqui surge uma dúvida: Os instrumentos como as conchas do exército Kaurava de onze *akṣauhiṇīs* não tiveram efeito algum sobre o exército Pāṇḍava, mas quando as conchas do exército Pāṇḍava de sete *akṣauhiṇīs* soaram, por que os corações do exército Kaurava foram trespassados por seu som? A resolução é esta: Os corações daqueles em quem não há iniquidade, pecado ou injustiça — ou seja, aqueles que cumprem seu dever com retidão — são fortes; não há medo em seus corações. Estar do lado da justiça lhes dá entusiasmo e valor. Os Pāṇḍavas haviam governado com retidão mesmo antes de seu exílio, e após o exílio, haviam pedido seu reino aos Kauravas de acordo com os termos, com retidão. Portanto, não havia medo em seus corações; antes, havia entusiasmo e valor. O significado é que o lado dos Pāṇḍavas era o do *dharma*. Por esta razão, o som dos instrumentos do exército Kaurava de onze *akṣauhiṇīs* não teve efeito sobre o exército Pāṇḍava. No entanto, os corações daqueles que cometem iniquidade, pecado, injustiça, etc., são naturalmente fracos. A intrepidez e a ausência de dúvida não permanecem em seus corações. Seu próprio pecado e injustiça cometidos é que tornam seus corações fracos. A iniquidade consome o iníquo. Duryodhana e outros haviam feito muitas tentativas de matar os Pāṇḍavas injustamente. Eles haviam usurpado o reino dos Pāṇḍavas com astúcia e injustiça e lhes causado grande sofrimento. Por esta razão, seus corações haviam se tornado fracos e débeis. O significado é que o lado dos Kauravas era o do *adharma*. Portanto, o som das conchas do exército Pāṇḍava de sete *akṣauhiṇīs* trespassou seus corações, causando-lhes intensa dor. Deste contexto, o *sādhaka* deve ser advertido de que, através de seu corpo, fala e mente, ele nunca deve se envolver em qualquer conduta que envolva injustiça e iniquidade. A conduta imbuída de injustiça e iniquidade torna o coração de uma pessoa fraco e débil. O medo surge em seu coração. Por exemplo, os três mundos temiam Rāvaṇa, o senhor de Lanka. No entanto, esse mesmo Rāvaṇa, ao ir raptar Sītā, olha para cá e para lá com medo. Portanto, o *sādhaka* nunca deve se envolver em conduta que envolva injustiça e iniquidade. **Conexão:** No primeiro verso, Dhṛtarāṣṭra perguntou sobre seus próprios filhos e os filhos de Pāṇḍu. Sañjaya deu a resposta a isso desde o segundo verso até este décimo nono verso. Agora, a partir do próximo verso em diante, Sañjaya inicia o contexto da manifestação da Bhagavad Gītā.