BG 1.10 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.10📚 Go to Chapter 1
अपर्याप्तंतदस्माकंबलंभीष्माभिरक्षितम्|पर्याप्तंत्विदमेतेषांबलंभीमाभिरक्षितम्||१-१०||
апарйа̄птам̣ тадасма̄кам̣ балам̣ бхӣшма̄бхиракшитам | парйа̄птам̣ твидамэтэша̄м̣ балам̣ бхӣма̄бхиракшитам ||1-10||
अपर्याप्तं: insufficient / unlimited | तदस्माकं: that | बलं: army | भीष्माभिरक्षितम्: marshalled by Bhishma / protected by Bhishma | पर्याप्तं: sufficient / limited | त्विदमेतेषां: while / but | बलं: army | भीमाभिरक्षितम्: marshalled by Bhima / protected by Bhima
GitaCentral Русский
Наша армия, защищаемая Бхишмой, недостаточна; но их армия, защищаемая Бхимой, достаточна.
🙋 Русский Commentary
Значение слов: अपर्याप्तम् (Aparyaptam) - недостаточный, तत् (Tat) - то, अस्माकम् (Asmakam) - наше, बलम् (Balam) - войско, भीष्माभिरक्षितम् (Bhishmabhirakshitam) - защищенное Бхишмой, पर्याप्तम् (Paryaptam) - достаточное, तु (Tu) - в то время как, इदम् (Idam) - это, एतेषाम् (Etesham) - их, भीमाभिरक्षितम् (Bhimabhirakshitam) - защищенное Бхимой. Комментарий: Этот стих по-разному трактуется различными комментаторами. Шридхара Свами понимает слово aparyaptam как «недостаточное», в то время как Ананда Гири интерпретирует его как «неограниченное».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод комментария к стиху 1.10 Бхагавад-гиты на русский язык с сохранением терминологии и духовных нюансов: **Текст для перевода:** Наше войско, хоть и защищаемое Бхишмой, недостаточно и не способно победить Пандавов; ибо его защитник (Бхишма) пристрастен к обеим сторонам. Однако это войско Пандавов достаточно и способно победить нас; ибо его защитник (Бхима) пристрастен к своему войску. **Комментарий:** «Наше войско, хоть и защищаемое Бхишмой, недостаточно» — По причине неправедности и несправедливости в уме Дурьодханы возникает страх, и он думает о своём войске: даже хотя наше войско больше — то есть, на четыре *акшаухини* превышает войско Пандавов — оно всё же не способно одержать победу над Пандавами! Причина в том, что в нашем войске нет согласия. В нём нет того единства, бесстрашия и непоколебимой решимости, что существуют в войске Пандавов. Главный защитник нашего войска, дед Бхишма, пристрастен к обеим сторонам, то есть его сердце питает привязанность как к войску Кауравов, так и к войску Пандавов. Он — великий преданный Кришны. В его сердце — великое почтение к Юдхиштхире. Также он питает великую любовь к Арджуне. Поэтому, даже находясь на нашей стороне, он внутренне желает блага Пандавам. Этот самый Бхишма является главнокомандующим нашего войска. В такой ситуации как может наше войско быть способным противостоять Пандавам? Не может. «Но это их войско достаточно, защищаемое Бхимой» — Однако это войско Пандавов способно победить нас. Причина в том, что в их войске нет раздора; напротив, все едины и единодушны. Защитник их войска — могучий Бхимасена, который с детства побеждает меня. Он один дал обет убить меня вместе с моими ста братьями — то есть он намерен уничтожить нас! Его тело крепко, как ваджра. Даже когда я дал ему яд, он не умер. Таков Бхимасена, защитник войска Пандавов; поэтому это войско поистине способно и совершенно. Здесь может возникнуть сомнение: Дурьодхана назвал защитником своего войска Бхишму, который назначен на пост командующего. Но для защитника войска Пандавов он назвал Бхимасену, который не является командующим. Разрешение в том, что Дурьодхана в данный момент размышляет не о командующих; скорее, он созерцает силу обоих войск, думая: сила какого войска больше? С самого начала могущество и сила Бхимасены производили на Дурьодхану большее впечатление. Поэтому в качестве защитника войска Пандавов он называет лишь имя Бхимасены. **Особый момент:** Арджуна, увидев войско Кауравов, поднимает свой лук, ни к кому не обращаясь (Гита 1.20). Но Дурьодхана, увидев войско Пандавов, подходит к Дроначарье и просит его наблюдать за стратегически выстроенным войском Пандавов. Это доказывает, что в сердце Дурьодханы живёт страх (Прим. стр. 10). Несмотря на внутренний страх, он коварно желает угодить Дроначарье, чтобы настроить его против Пандавов. Причина в том, что сердце Дурьодханы вмещает в себя неправедность, несправедливость и грех. Несправедливый, грешный человек никогда не может жить бесстрашно, в мире и счастье — таково правило. Но в Арджуне присутствует праведность, справедливость. Поэтому в Арджуне нет коварства для исполнения своих корыстных целей, нет страха; напротив, есть воодушевление и доблесть. Вот почему, преисполненный доблести, он приказывает Господу для осмотра войск: «О Ачьюта! Поставь мою колесницу между двумя армиями» (1.21). Подразумеваемый смысл в том, что тот, чьё сердце полагается на тленное богатство и possessions и в ком есть неправедность, несправедливость и недоброжелательство, не обладает истинной силой. Он пуст внутри и никогда не может быть бесстрашным. Но тот, кто имеет соблюдение своей собственной дхармы и прибежище Господа, никогда не боится. Его сила истинна. Он всегда остаётся беззаботным и бесстрашным. Поэтому искатели, желающие собственного блага, должны полностью отречься от неправедности, несправедливости и т.д. и, приняв единственное прибежище в Господе, исполнять свою дхарму для удовольствия Бога. Не следует никогда прибегать к неправедности, ценя материальные possessions и запутываясь в привлекательности наслаждений, рождённых привязанностью; ибо от этих двух человек никогда не получает пользы, напротив, наступает лишь вред. **Связь:** Теперь, чтобы угодить деду Бхишме, Дурьодхана обращается ко всем великим воинам своего войска.