BG 1.16 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.16📚 Go to Chapter 1
अनन्तविजयंराजाकुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः|नकुलःसहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ||१-१६||
анантавиджайам̣ ра̄джа̄ кунтӣпутро йудхишт̣хирах̣ | накулах̣ сахадэваш́ча сугхошаман̣ипушпакау ||1-16||
अनन्तविजयं: the conch named Anantavijayam | राजा: the king | कुन्तीपुत्रो: son of Kunti | युधिष्ठिरः: Yudhishthira | नकुलः: Nakula | सहदेवश्च: Sahadeva and | सुघोषमणिपुष्पकौ: the conches named Sughosha and Manipushpaka
GitaCentral Русский
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджаю; Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
🙋 Русский Commentary
【1.16】Царь Юдхиштхира, сын Кунти, вострубил в раковину Анантавиджая; Накула и Сахадева вострубили в Сугхошу и Манипушпаку. 【Значение слов】 Анантавиджая (Anantavijayam) — название раковины, означающее «Вечная победа». Раджа (Raja) означает царь. Кунти-путра (Kunti-putrah) относится к сыну Кунти, Юдхиштхире. Юдхиштхира (Yudhishthira) — имя царя. Накула (Nakula) и Сахадева (Sahadeva) — братья-близнецы. Ча (cha) означает «и». Сугхоша (Sughosha) и Манипушпака (Manipushpaka) — названия раковин, в которые трубили братья.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Вот перевод с сохранением терминологии и духовных нюансов: **Текст для перевода:** Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину по имени Анантавиджая; Накула и Сахадева затрубили в свои раковины Сугхошу и Манипушпаку. **Комментарий:** Уточнение «сын Кунти» для Юдхиштхиры здесь указывает на различие: Арджуна, Бхима и Юдхиштхира — трое сыновей Кунти, тогда как Накула и Сахадева — двое сыновей Мадри. Называя Юдхиштхиру «царём», подразумевается, что до изгнания в лес он был царём своей половины царства (Индрапрастхи), и согласно условиям, после двенадцати лет лесного изгнания и одного года жизни неузнанным, ему надлежало стать царём. Используя эпитет «царь», Санджая также желает намекнуть, что в будущем лишь Дхармараджа Юдхиштхира станет единым властителем всей земли.