BG 1.16 — ارجن وِشاد یوگ
BG 1.16📚 Go to Chapter 1
अनन्तविजयंराजाकुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः|नकुलःसहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ||१-१६||
اَنَنْتَوِجَیَں رَاجَا کُنْتِیپُتْرو یُدھِشْٹھِرَہ | نَکُلَہ سَہَدیوَشْچَ سُگھوشَمَنِپُشْپَکَو ||۱-۱۶||
अनन्तविजयं: the conch named Anantavijayam | राजा: the king | कुन्तीपुत्रो: son of Kunti | युधिष्ठिरः: Yudhishthira | नकुलः: Nakula | सहदेवश्च: Sahadeva and | सुघोषमणिपुष्पकौ: the conches named Sughosha and Manipushpaka
GitaCentral اردو
کنتی پتر راجا یُدھیشٹھر نے اننت وجے نامی شَںخ بجایا؛ نَکُل اور سہدیو نے سُگھوش اور مَنی پُشپک شَںخ بجائے۔
🙋 اردو Commentary
شلوک 1.16: کنتی کے بیٹے راجہ یودھشٹھیر نے 'اننت وجے' نامی شنکھ بجایا، اور نکول اور سہدیو نے بالترتیب 'سگھوش' اور 'منی پُشپک' نامی شنکھ بجائے۔ الفاظ کے معنی: اننت وجیم - اننت وجے نامی شنکھ، راجا - بادشاہ، کنتی پتر - کنتی کا بیٹا، یودھشٹھیر - یودھشٹھیر، نکول - نکول، سہدیو - سہدیو، چ - اور، سگھوش منی پُشپکؤ - سگھوش اور منی پُشپک نامی شنکھ۔
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**ترجمہ:** کنتی کے بیٹے بادشاہ یُدھیشٹھر نے اپنا اَننت وجئے نامی شَنگھ پھونکا؛ اور نَکُل اور سہدیو نے اپنے سُغوش اور مَنی پُشپک نامی شَنگھ پھونکے۔ **تشریح:** یُدھیشٹھر کے لیے "کنتی کے بیٹے" کی قید یہاں امتیاز کے لیے ہے: ارجن، بھیم اور یُدھیشٹھر — یہ تینوں کنتی کے بیٹے ہیں، جبکہ نَکُل اور سہدیو مادری کے دو بیٹے ہیں۔ یُدھیشٹھر کو "بادشاہ" کہنا اس طرف اشارہ ہے کہ جنگل میں جلاوطنی سے پہلے وہ اپنی آدھی سلطنت (اندرپرستھ) کے بادشاہ تھے، اور شرائط کے مطابق بارہ سال کی جنگلی جلاوطنی اور ایک سال کی اَجھوت واس کے بعد وہ دوبارہ بادشاہ بننے والے تھے۔ "بادشاہ" کا لقب استعمال کر کے سنجے یہ بھی اشارہ کرنا چاہتے ہیں کہ مستقبل میں دھرم راج یُدھیشٹھر ہی پوری زمین کے حاکمِ اعلیٰ بنیں گے۔