BG 1.39 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.39📚 Go to Chapter 1
कथंज्ञेयमस्माभिःपापादस्मान्निवर्तितुम्|कुलक्षयकृतंदोषंप्रपश्यद्भिर्जनार्दन||१-३९||
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum . kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||1-39||
कथं: why? | न: not? | ज्ञेयमस्माभिः: should be learnt | पापादस्मान्निवर्तितुम्: from sin | कुलक्षयकृतं: in the destruction of families | दोषं: evil | प्रपश्यद्भिर्जनार्दन: clearly seeing
GitaCentral Español
¡Oh Janardana! ¿Por qué no hemos de aprender nosotros, que vemos claramente el mal causado por la destrucción de las familias, a apartarnos de este pecado?
🙋 Español Commentary
Significado de las palabras: कथम् (por qué) न (no) ज्ञेयम् (debería aprenderse) अस्माभिः (por nosotros) पापात् (del pecado) अस्मात् (este) निवर्तितुम् (apartarse) कुलक्षयकृतम् (en la destrucción de las familias) दोषम् (mal) प्रपश्यद्भिः (viendo claramente) जनार्दन (Oh Janardana). Comentario: La ignorancia de la ley no es excusa, pero la conducta pecaminosa deliberada es un crimen grave, indigno de nosotros que somos más sabios.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Aunque estos (Duryodhana y otros), cuyo discernimiento se ha perdido debido a la codicia, no vean la falta que surge de la destrucción de la familia y el pecado que nace de la hostilidad hacia los amigos, (aun así) ¡oh Janardana!, ¿por qué nosotros, que conocemos con exactitud la falta que surge de la destrucción de la familia, no habríamos de considerar abstenernos de este pecado? Comentario: 'Aunque estos no vean... el pecado en la hostilidad hacia los amigos' – La codicia es aquella inclinación que avanza hacia la riqueza, la tierra, las casas, el respeto, la alabanza, la posición, la autoridad, etc., con el pensamiento: 'Esto se ha obtenido, que esto otro más sea obtenido; que tal adquisición continúe incesantemente'. Debido a esta inclinación de la codicia, el poder de discernimiento en estos, como Duryodhana, se ha perdido. En consecuencia, son incapaces de reflexionar: ¿Por el bien de qué reino estamos a punto de cometer un pecado tan grande, a punto de destruir a nuestros parientes? ¿Cuántos días permanecerá ese reino con nosotros, y cuántos días permaneceremos nosotros con él? Si el reino se va mientras aún estamos vivos, ¿cuál será nuestra condición? Y si nuestros cuerpos parten mientras el reino permanece, ¿cuál será la condición? Pues, el dolor que una persona experimenta por la separación es proporcional a la felicidad que disfruta de la unión. En verdad, el dolor en la separación es mayor que la felicidad en la unión. El significado es que debido a que la codicia ha ensombrecido sus corazones, ellos solo ven el reino. No ven en absoluto cuán terrible pecado resultará de destruir la familia. Donde hay guerra, hay destrucción del tiempo, la riqueza y el poder. Surgen varias ansiedades y calamidades. Incluso entre dos amigos, surge la discordia y se desarrollan malos sentimientos. Ocurren varios desacuerdos. El desacuerdo conduce a la enemistad. Por ejemplo, Drupada y Drona — ambos fueron amigos desde la infancia. Sin embargo, al ganar un reino, Drupada un día insultó a Drona y rechazó esa amistad. Esto creó enemistad entre el rey Drupada y Dronacharya. Para vengar su insulto, Dronacharya hizo que el rey Drupada fuera derrotado por Dhrishtadyumna y tomó la mitad de su reino. En respuesta, Drupada realizó un sacrificio para destruir a Dronacharya, del cual nacieron Dhrishtadyumna y Draupadi. Así pues, ¡ellos no ven en absoluto cuán terrible pecado resultará de la enemistad con los amigos! Punto especial: Los objetos que actualmente carecemos — incluso sin ellos, nuestros asuntos marchan, estamos viviendo bien. Sin embargo, cuando esos objetos se obtienen y luego se pierden de nuevo, el dolor de su ausencia es grande. El significado es que la ausencia constante de objetos antes no era tan dolorosa como el dolor que viene de la unión con los objetos y luego la separación de ellos. Aun así, debido a la codicia, el hombre se esfuerza continuamente por obtener aquellos objetos cuya ausencia percibe. Si se considera, incluso si esos objetos, actualmente ausentes, se obtienen en el interín según el destino, al final, solo su ausencia permanecerá. Por lo tanto, nuestro estado permanece igual que antes de obtener los objetos. En el interín, debido a la codicia, solo trabajo tras trabajo fue nuestra parte, solo dolor tras dolor tuvo que ser soportado. La leve felicidad experimentada por la unión con los objetos en el interín se debe únicamente a la codicia. Si no hubiera un defecto interno como la codicia, la felicidad por la unión con los objetos no podría ocurrir en absoluto. Del mismo modo, si no hubiera un defecto como el apego, la felicidad por los parientes no podría ocurrir en absoluto. Si no hubiera un defecto como la avaricia, la felicidad por la acumulación no podría ocurrir en absoluto. El significado es que la felicidad mundana surge de algún defecto u otro. Si no hubiera ningún defecto en absoluto, la felicidad del mundo no podría ocurrir en absoluto. Sin embargo, debido a la codicia, el hombre ni siquiera puede reflexionar así. Esta codicia borra su discernimiento. '¿Por qué no habríamos de conocer... oh Janardana, nosotros que vemos' – Ahora Arjuna expone su punto: Aunque Duryodhana y otros no vean la falta que surge de la destrucción de su familia y el pecado que nace de la hostilidad hacia los amigos, aún nosotros debemos ver la cadena de calamidades que surge de la destrucción de la familia [la cual Arjuna describirá desde los versos cuarenta al cuarenta y cuatro siguientes]; porque conocemos bien las faltas que surgen de la destrucción de la familia y también conocemos bien el pecado que nace de la hostilidad (enemistad, malicia) hacia los amigos. Si esos amigos nos dan dolor, ese dolor no es dañino para nosotros. La razón es que el dolor solo destruirá nuestros pecados pasados; solo nos purificará. Sin embargo, si hay hostilidad — enemistad — en nuestra mente, esta permanecerá con nosotros incluso después de la muerte y continuará incitándonos a cometer pecados vida tras vida, conduciéndonos a nuestra ruina total. ¿Por qué no habríamos de considerar evitar este pecado, que causa tales calamidades y crea hostilidad hacia los amigos? Es decir, tras la reflexión, ciertamente debemos evitar este pecado. Aquí, la mirada de Arjuna está dirigida hacia la codicia de Duryodhana y otros, pero él mismo habla mientras está atado por el afecto familiar (apego) — su mirada no va hacia esto. Por lo tanto, no está comprendiendo su deber. Es una regla que mientras la mirada de un hombre permanezca en las faltas de otros, no ve su propia falta; por el contrario, surge un orgullo de que 'ellos tienen esta falta, pero nosotros no tenemos esta falta'. En tal estado, ni siquiera puede pensar que si ellos tienen alguna falta, nosotros también podemos tener alguna otra falta. Incluso si no hay otra falta, ver las faltas de otros — esto en sí mismo es una falta. Ver las faltas de otros y enorgullecerse de la propia bondad — estas dos faltas siempre coexisten. Arjuna también ve faltas en Duryodhana y otros y siente orgullo de su propia bondad (a la sombra del orgullo de bondad, solo quedan las faltas), por lo tanto no ve la falta de apego dentro de sí mismo. Conexión: ¿Cuáles son esas faltas que surgen de la destrucción de la familia, que nosotros conocemos? La secuencia de esas faltas se explica en los siguientes cinco versos.