Bhagavad Gita

Chapter 2 — Sankhya Yoga

72 Shlokas

BG 2.1
2.1 Sanjaya said To him who was thus overcome with pity and who was despondent, with eyes full of t…
हिंदी: संजय बोले — इस प्रकार करुणा और शोक से व्याकुल, अश्रुपूर्ण नेत्रों वाले, व्यथित अर्जुन से मधुसूदन ने …
BG 2.2
2.2 The Blessed Lord said Whence is this perilous strait come upon thee, this dejection which is un…
हिंदी: श्री भगवान बोले: हे अर्जुन! इस विषम परिस्थिति में तुम्हें यह कायरतापूर्ण मोह कहाँ से आया? यह आर्यों …
BG 2.3
2.3 Yield not to impotence, O Arjuna, son of Pritha. It does not befit thee. Cast off this mean weak…
हिंदी: हे पार्थ! क्लैब्य को प्राप्त मत होओ, यह तुम्हें शोभा नहीं देता। हृदय की क्षुद्र दुर्बलता का त्याग कर…
BG 2.4
2.4 Arjuna said How, O Madhusudana, shall I fight in battle with arrows against Bhishma and Drona, …
हिंदी: अर्जुन बोले — हे मधुसूदन! मैं युद्धभूमि में किस प्रकार भीष्म और द्रोण के विरुद्ध बाणों से युद्ध करूँ…
BG 2.5
2.5 Better it is, indeed, in this world to accept alms than to slay the most noble teachers. But if …
हिंदी: इन महानुभाव गुरुजनों को मारने से इस लोक में भिक्षा का अन्न ग्रहण करना ही श्रेयस्कर है, क्योंकि गुरुज…
BG 2.6
2.6 I can hardly tell which will be better, that we should coner them or that they should coner us.…
हिंदी: हम नहीं जानते कि हमारे लिए क्या श्रेयस्कर है — हम उन्हें जीतें या वे हमें जीतें। जिन्हें मारकर हम जी…
BG 2.7
2.7 My heart is overpowered by the taint of pity; my mind is confused as to duty. I ask Thee: Tell m…
हिंदी: करुणा के दोष से आहत स्वभाव वाला और धर्म के विषय में मोहित चित्त वाला मैं आपसे पूछता हूँ, मेरे लिए जो…
BG 2.8
2.8 I do not see that it would remove this sorrow that burns up my senses, even if I should attain p…
हिंदी: पृथ्वी पर निष्कण्टक समृद्ध राज्य को और देवताओं के स्वामित्व को प्राप्त होकर भी मैं उस उपाय को नहीं द…
BG 2.9
2.9 Sanjaya said Having spoken thus to Hrishikesha (the Lord of the senses), Arjuna (the coneror of…
हिंदी: संजय बोले — इस प्रकार गुडाकेश परंतप अर्जुन भगवान् हृषीकेश से यह कहकर कि हे गोविन्द 'मैं युद्ध नहीं क…
BG 2.10
2.10 To him who was despondent in the midst of the two armies, Krishna, as if smiling, O Bharata, sp…
हिंदी: हे भारत! दोनों सेनाओं के मध्य शोकमग्न अर्जुन को भगवान हृषीकेश ने मुस्कुराते हुए ये वचन कहे।…
BG 2.11
2.11 The Blessed Lord said Thou hast grieved for those that should not be grieved for, yet thou spe…
हिंदी: श्रीभगवान बोले: तुम उनके लिए शोक कर रहे हो जिनके लिए शोक करना उचित नहीं है, और तथाकथित ज्ञान की बाते…
BG 2.12
2.12 Nor at any time indeed was I not, nor thou, nor these rulers of men, nor verily shall we ever c…
हिंदी: वास्तव में न तो कभी मैं नहीं था, न तुम थे, न ये राजा लोग थे; और न ही भविष्य में हम सब कभी नहीं रहेंग…
BG 2.13
2.13 Just as in this body the embodied (soul) passes into childhood, youth and old age, so also does…
हिंदी: जैसे इस शरीर में देहधारी आत्मा बाल्यावस्था, यौवन और वृद्धावस्था को प्राप्त होती है, वैसे ही वह दूसरे…
BG 2.14
2.14 The contacts of the senses with the objects, O son of Kunti, which cause heat and cold, pleasur…
हिंदी: हे कुन्तीपुत्र! शीत और उष्ण तथा सुख और दुःख देने वाले इन्द्रियों और विषयों के संयोग का आदि और अन्त ह…
BG 2.15
2.15 That firm man whom, surely, these afflict not, O chief among men, to whom pleasure and pain are…
हिंदी: हे पुरुषश्रेष्ठ! जिस धीर पुरुष को ये (सुख-दुःख) व्यथित नहीं कर सकते, जो सुख-दुःख में समभाव रखता है, …
BG 2.16
2.16 The unreal hath no being; there is non-being of the real; the truth about both has been seen by…
हिंदी: असत् का कोई अस्तित्व नहीं है, सत् का कभी अभाव नहीं होता। इन दोनों का तत्त्व तत्त्वदर्शी ज्ञानियों ने…
BG 2.17
2.17 Know that to be indestructible, by Which all this is pervaded. None can cause the destruction o…
हिंदी: उस तत्त्व को तुम अविनाशी जानो, जिससे यह सम्पूर्ण जगत् व्याप्त है। इस अव्यय का विनाश करने में कोई भी …
BG 2.18
2.18 These bodies of the embodied Self, Which is eternal, indestructible and immeasurable, are said …
हिंदी: इस नाशरहित, अप्रमेय एवं नित्य देहधारी आत्मा के ये सब शरीर नाशवान् कहे गये हैं। अतः हे भारत! तुम युद्…
BG 2.19
2.19 He who takes the Self to be the slayer and he who thinks It is slain, neither of them ï1knowsï1…
हिंदी: जो इस आत्मा को मारने वाला मानता है और जो इसे मरा हुआ समझता है, वे दोनों ही नहीं जानते। यह आत्मा न तो…
BG 2.20
2.20 It is not born, nor does It ever die; after having been, It again ceases not to be; unborn, ete…
हिंदी: यह आत्मा कभी न जन्मता है, न मरता है; न यह एक बार अस्तित्व में आकर फिर अस्तित्वहीन होने वाला है। यह अ…
BG 2.21
2.21 Whosoever knows It to be indestructible, eternal, unborn and inexhaustible, how can that man sl…
हिंदी: हे पार्थ! जो पुरुष इस आत्मा को अविनाशी, नित्य और अव्यय स्वरूप जानता है, वह किसको मरवाएगा और किसको मा…
BG 2.22
2.22 Just as a man casts off worn-out clothes and puts on new ones, so also the embodied Self casts …
हिंदी: जैसे मनुष्य जीर्ण वस्त्रों का त्याग कर नवीन वस्त्र धारण करता है, वैसे ही देही आत्मा जीर्ण शरीरों का …
BG 2.23
2.23 Weapons cut It not, fire burns It not, water wets It not, wind dries It not.…
हिंदी: इस आत्मा को शस्त्र काट नहीं सकते, अग्नि जला नहीं सकती, जल गीला नहीं कर सकता और वायु सुखा नहीं सकती।…
BG 2.24
2.24 This Self cannot be cut, burnt, wetted, nor dried up. It is eternal, all-pervading, stable, imm…
हिंदी: यह आत्मा न काटी जा सकती है, न जलाई जा सकती है, न गीली हो सकती है, न सुखाई जा सकती है। यह नित्य, सर्व…
BG 2.25
2.25 This (Self) is said to be unmanifested, unthinkable and unchangeable. Therefore, knowing This t…
हिंदी: इस आत्मा को अव्यक्त, अचिन्त्य और अविकारी कहा गया है। अतः इस प्रकार जानकर तुम्हें शोक करना उचित नहीं …
BG 2.26
2.26 But even if thou thinkest of It as being constantly born and constantly dying, even then, O mig…
हिंदी: यदि तुम आत्मा को नित्य जन्मने और नित्य मरने वाला मानो तो भी, हे महाबाहो! इस प्रकार शोक करना तुम्हारे…
BG 2.27
2.27 For certain is death for the born, and certain is birth for the dead; therefore, over the inevi…
हिंदी: जन्म लेने वाले की मृत्यु निश्चित है और मरने वाले का जन्म निश्चित है; अतः इस अपरिहार्य विषय में तुम्ह…
BG 2.28
2.28 Beings are unmanifested in their beginning, manifested in their middle state, O Arjuna, and unm…
हिंदी: हे भारत! सभी प्राणी आदि में अव्यक्त, मध्य में व्यक्त और अंत में पुनः अव्यक्त होते हैं। फिर इसमें शोक…
BG 2.29
2.29 One sees This (the Self) as a wonder; another speaks of It as a wonder; another hears of It as …
हिंदी: कोई इसे आश्चर्य के समान देखता है; कोई इसके विषय में आश्चर्य के समान कहता है; कोई अन्य इसे आश्चर्य के…
BG 2.30
2.30 This, the Indweller in the body of everyone, is ever indestructible, O Arjuna; therefore, thou …
हिंदी: हे भारत! यह देही आत्मा सबके शरीर में सदैव अवध्य है। अतः तुम्हें किसी भी प्राणी के लिए शोक करना उचित …
BG 2.31
2.31 Further, having regard to thy duty, shouldst not waver, for there is nothing higher for a Kshat…
हिंदी: स्वधर्म पर भी दृष्टि रखकर तुम्हें विचलित नहीं होना चाहिए, क्योंकि धर्मयुक्त युद्ध से बढ़कर क्षत्रिय …
BG 2.32
2.32 Happy are the Kshatriyas, O Arjuna! who are called upon to fight in such a battle that comes of…
हिंदी: हे पार्थ! अपने आप प्राप्त हुए तथा स्वर्ग के लिए खुले द्वाररूप इस प्रकार के युद्ध को भाग्यशाली क्षत्र…
BG 2.33
2.33 But if thou wilt not fight this righteous war, then having abandoned thine own duty and fame, t…
हिंदी: अथ चेदिमं धर्म्यं युद्धं न करिष्यसि, ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापं प्राप्स्यसि।…
BG 2.34
2.34 People, too, will recount thy everlasting dishonour; and to one who has been honoured, dishonou…
हिंदी: लोग तुम्हारी अविनाशी अपकीर्ति का भी वर्णन करेंगे; और सम्मानित पुरुष के लिए अपकीर्ति मृत्यु से भी अधि…
BG 2.35
2.35 The great car-warriors will think that thou hast withdrawn from the battle through fear; and th…
हिंदी: महारथी योद्धा यह समझेंगे कि तुम भय से युद्ध से विमुख हुए हो; और जिन्होंने तुम्हारा बहुत आदर किया है,…
BG 2.36
2.36 Thy enemies also, cavilling at thy power, will speak many abusive words. What is more painful t…
हिंदी: तव शत्रवः तव सामर्थ्यस्य निन्दां कुर्वन्तः बहून् अवाच्यवादान् वदिष्यन्ति। ततः अधिकं दुःखं किम् अस्ति…
BG 2.37
2.37 Slain, thou wilt obtain heaven; victorious, thou wilt enjoy the earth; therefore, stand up, O s…
हिंदी: हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः॥…
BG 2.38
2.38 Having made pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat the same, engage thou in battl…
हिंदी: सुख-दुःख, लाभ-हानि और जय-पराजय को समान मानकर युद्ध के लिए तत्पर हो जाओ; इस प्रकार तुम्हें पाप नहीं ल…
BG 2.39
2.39 This, which has been taught to thee, is wisdon concerning Sankhya. Now listen to wisdom concern…
हिंदी: हे पार्थ! यह तुम्हें सांख्य के विषय में कही गई बुद्धि है। अब इस योग के विषय में बुद्धि सुनो, जिससे य…
BG 2.40
2.40 In this there is no loss of effort, nor is there any harm (production of contrary results or tr…
हिंदी: इसमें क्रमनाश और प्रत्यवाय दोष नहीं है। इस धर्म (योग) का अल्प अभ्यास भी महान् भय से रक्षण करता है।…
BG 2.41
2.41 Here, O joy of the Kurus, there is but a single one-pointed determination; many-branched and en…
हिंदी: हे कुरुनन्दन! इस विषय में निश्चयात्मक बुद्धि एक ही है; अव्यवसायी पुरुषों की बुद्धियाँ अनेक शाखाओं वा…
BG 2.42
2.42 Flowery speech is uttered by the unwise, taking pleasure in the eulogising words of the Vedas, …
हिंदी: हे पार्थ! अविवेकी जन वेदों के वादों में आसक्त होकर पुष्पित वाणी बोलते हैं, यह कहते हुए कि इस (स्वर्ग…
BG 2.43
2.43 Full of desires, having heaven as their goal, (they utter speech which is directed to ends) lea…
हिंदी: कामनाओं से युक्त, स्वर्ग को परम लक्ष्य मानने वाले, जन्मरूपी कर्मफल प्रदान करने वाली, भोग और ऐश्वर्य …
BG 2.44
2.44 For those who are attached to pleasure and power, whose minds are drawn away by such teaching, …
हिंदी: भोग और ऐश्वर्य में आसक्त, जिनका चित्त उससे हर लिया गया है, ऐसे पुरुषों में समाधि के लिए निश्चयात्मक …
BG 2.45
2.45 The Vedas deal with the three attributes (of Nature); be thou above these three attributes. O A…
हिंदी: हे अर्जुन! वेद तीन गुणों के विषय से संबंधित हैं। तुम त्रिगुणातीत हो जाओ, निर्द्वन्द्व रहो, सदा सत्त्…
BG 2.46
2.46 To the Brahmana who has known the Self, all the Vedas are of as much use as is a reservoir of w…
हिंदी: जिस प्रकार सर्वत्र जलप्लावन होने पर एक छोटे जलाशय का कोई प्रयोजन नहीं रहता, उसी प्रकार आत्मज्ञानी ब्…
BG 2.47
2.47 Thy right is to work only, but never with its fruits; let not the fruits of action be thy motiv…
हिंदी: कर्म करने में ही तुम्हारा अधिकार है, फलों में कभी नहीं। कर्मफल का हेतु मत बनो और अकर्म में भी तुम्हा…
BG 2.48
2.48 Perform action, O Arjuna, being steadfast in Yoga, abandoning attachment and balanced in succes…
हिंदी: हे धनंजय! आसक्ति का त्याग करके तथा सिद्धि और असिद्धि में समभाव रखते हुए योग में स्थित होकर कर्म करो।…
BG 2.49
2.49 Far lower than the Yoga of wisdon is action, O Arjuna. Seek thou refuge in wisdom; wretched are…
हिंदी: हे धनंजय! बुद्धियोग की तुलना में (सकाम) कर्म अत्यंत निकृष्ट हैं। अतः तुम बुद्धि की शरण लो; फल की इच्…
BG 2.50
2.50 Endowed with wisdom (evenness of mind), one casts off in this life both good and evil deeds; th…
हिंदी: समत्वबुद्धि से युक्त पुरुष इस लोक में पुण्य और पाप दोनों कर्मों का त्याग कर देता है। अतः तुम योग में…
BG 2.51
2.51 The wise, possessed of knowledge, having abandoned the fruits of their actions, and being freed…
हिंदी: बुद्धियुक्त मनीषीजन कर्म से उत्पन्न फल का त्याग करके जन्म के बन्धन से मुक्त होकर निर्दोष पद को प्राप…
BG 2.52
2.52 When thy intellect crosses beyond the mire of delusion, then thou shalt attain to indifference …
हिंदी: जब तुम्हारी बुद्धि मोहरूपी दलदल को पार कर जाएगी, तब तुम सुने हुए और सुनने योग्य सभी विषयों से निर्वे…
BG 2.53
2.53 When thy intellect, which is perplexed by the Veda text, which thou hast read, shall stand immo…
हिंदी: जब श्रुतियों के विरोधाभास से विचलित तुम्हारी बुद्धि आत्मस्वरूप में अचल और स्थिर हो जाएगी, तब तुम योग…
BG 2.54
2.54 Arjuna said What, O Krishna, is the description of him who has steady wisdom, and is merged in…
हिंदी: अर्जुन बोले — हे केशव! समाधिस्थ, स्थिरप्रज्ञ पुरुष का क्या लक्षण है? स्थिरबुद्धि पुरुष कैसे बोलता है…
BG 2.55
2.55 The Blessed Lord said When a man completely casts off, O Arjuna, all the desires of the mind a…
हिंदी: श्री भगवान बोले: हे पार्थ! जब मनुष्य मन में स्थित समस्त कामनाओं का पूर्णतः त्याग कर देता है और आत्मा…
BG 2.56
2.56 He whose mind is not shaken by adversity, who does not hanker after pleasures, and is free from…
हिंदी: जिसका मन दुःखों में विचलित नहीं होता, सुखों में जिसकी आसक्ति नहीं रहती, और जिससे राग, भय तथा क्रोध क…
BG 2.57
2.57 He who is everywhere without attachment, on meeting with anything good or bad, who neither rejo…
हिंदी: जो सर्वत्र अति स्नेह से रहित है, शुभ तथा अशुभ वस्तुओं को प्राप्त करके न प्रसन्न होता है और न द्वेष क…
BG 2.58
2.58 When, like the tortoise which withdraws on all sides its limbs, he withdraws his senses from th…
हिंदी: जब यह पुरुष कछुए के समान सर्वतः अपने अंगों को समेट लेता है, उसी प्रकार इन्द्रियों को इन्द्रिय-विषयों…
BG 2.59
2.59 The objects of the senses turn away from the abstinent man leaving the longing (behind); but hi…
हिंदी: निराहारी देहधारी पुरुष से विषय तो विमुख हो जाते हैं, किन्तु उनका राग शेष रह जाता है। परन्तु परम तत्त…
BG 2.60
2.60 The turbulent senses, O Arjuna, do violently carry away the mind of a wise man though he be str…
हिंदी: हे कौन्तेय! प्रयत्नशील बुद्धिमान पुरुष के मन को भी ये इन्द्रियाँ बलपूर्वक हर लेती हैं।…
BG 2.61
2.61 Having restrained them all he should sit steadfast, intent on Me; his wisdom is steady whose se…
हिंदी: सब इन्द्रियों को संयमित करके युक्त और मुझमें तत्पर होकर स्थित रहे। जिस पुरुष की इन्द्रियाँ वश में हो…
BG 2.62
2.62 When a man thinks of the objects, attachment for them arises; from attachment desire is born; f…
हिंदी: विषयों का चिन्तन करने वाले पुरुष की उनमें आसक्ति हो जाती है; आसक्ति से कामना उत्पन्न होती है; कामना …
BG 2.63
2.63 From anger comes delusion; from delusion loss of memory; from loss of memory the destruction of…
हिंदी: क्रोध से सम्मोह उत्पन्न होता है, सम्मोह से स्मृति का विभ्रम होता है। स्मृति के विभ्रमित होने से बुद्…
BG 2.64
2.64 But the self-controlled man, moving among the objects with the senses under restraint and free …
हिंदी: रागद्वेष से विमुक्त, आत्मसंयमी पुरुष अपने वश में की हुई इन्द्रियों द्वारा विषयों में विचरता हुआ प्रस…
BG 2.65
2.65 In that peace all pains are destroyed; for the intellect of the tranil-minded soon becomes stea…
हिंदी: प्रसाद प्राप्त होने पर सभी दुखों का नाश हो जाता है और प्रसन्नचित्त पुरुष की बुद्धि शीघ्र ही स्थिर हो…
BG 2.66
2.66 There is no knowledge of the Self to the unsteady and to the unsteady no meditation is possible…
हिंदी: असंयमी पुरुष को आत्मज्ञान नहीं होता, असंयमी को ध्यान की क्षमता नहीं होती, ध्यानहीन को शान्ति नहीं मि…
BG 2.67
2.67 For the mind, which follows in the wake of the wandering senses, carries away his discriminatio…
हिंदी: इन्द्रियों के विषयों में विचरण करते समय जिस इन्द्रिय का अनुसरण मन करता है, वह उसकी बुद्धि को हर लेती…
BG 2.68
2.68 Therefore, O mighty-armed Arjuna, his knowledge is steady whose senses are completely restraine…
हिंदी: अतः हे महाबाहो, जिस पुरुष की इन्द्रियाँ सर्वथा इन्द्रियों के विषयों से संयत की गई हैं, उसकी बुद्धि स…
BG 2.69
2.69 That which is night to all beings, in that the self-controlled man is awake; when all beings ar…
हिंदी: सभी प्राणियों के लिए जो रात्रि है, उसमें संयमी पुरुष जाग्रत रहता है; और जिसमें सभी प्राणी जाग्रत रहत…
BG 2.70
2.70 He attains peace into whom all desires enter as waters enter the ocean which, filled from all s…
हिंदी: जिस प्रकार सब ओर से परिपूर्ण, अचल प्रतिष्ठा वाले समुद्र में अनेक नदियों का जल (उसे विचलित किए बिना) …
BG 2.71
2.71 That man attains peace who, abandoning all desires, moves about without longing, without the se…
हिंदी: जो पुरुष समस्त कामनाओं का परित्याग करके, बिना किसी आकांक्षा के, ममतारहित तथा अहंकारशून्य होकर विचरण …
BG 2.72
2.72 This is the Brahmic seat (eternal state), O son of Pritha. Attaining to this, none is deluded. …
हिंदी: हे पार्थ! यह ब्राह्मी स्थिति है। इसे प्राप्त कर मनुष्य मोहित नहीं होता। अंतकाल में भी इसी स्थिति में…