BG 1.9 — أرجونا فيشادا يوغا
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
أَنْيِي تشَ بَهَفَهْ شُورَا مَدَرْتِي تْيَكْتَجِيفِتَاهْ | نَانَاشَسْتْرَبْرَهَرَنَاهْ سَرْفِي يُدَّفِشَارَدَاهْ ||١-٩||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral العربية
وهناك أيضًا العديد من الأبطال الآخرين المستعدين للتخلي عن حياتهم من أجلي، مسلحين بأسلحة وصواريخ متنوعة، جميعهم ماهرون في القتال.
🙋 العربية Commentary
1.9. "وهناك أيضاً العديد من الأبطال الآخرين المستعدين للتضحية بحياتهم من أجلي، وهم مسلحون بأسلحة ومقذوفات متنوعة، وجميعهم بارعون في القتال." معاني الكلمات: "अन्ये" تعني "آخرون"، و"च" تعني "و"، و"बहवः" تعني "كثيرون"، و"शूराः" تعني "أبطال"، و"मदर्थे" تعني "من أجلي"، و"त्यक्तजीविताः" تعني "المستعدون للتضحية بحياتهم"، و"नानाशस्त्रप्रहरणाः" تعني "مسلحون بأسلحة ومقذوفات متنوعة"، و"सर्वे" تعني "جميعهم"، و"युद्धविशारदाः" تعني "بارعون في القتال".
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**النص الأصلي:** 1.9. Besides these, there are many other heroes who have abandoned all desire for life for my sake, who are wielders of various weapons and missiles, and who are all highly skilled in the art of warfare. **التعليق:** 'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'—بالإضافة إلى أبطال جيشي الذين ذكرت أسماءهم حتى الآن، هناك العديد من المحاربين العظام الآخرين في قواتنا، مثل باهليكا، وشاليا، وبهاجاداتا، وجايادراثا، إلخ، الذين أتوا إلى هنا، تاركين كل رغبة في الحياة، من أجل مصلحتي وللقتال نيابة عني. قد يموتون من أجل انتصاري، لكنهم لن يتراجعوا أبدًا عن المعركة. كيف يمكنني أن أعبر عن امتناني لهم أمامك؟ 'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'—كل هؤلاء الرجال ماهرون في استخدام الأسلحة اليدوية المتنوعة مثل السيوف والمقالع والرماح ثلاثية الشعب، إلخ، وهم أيضًا بارعون في استخدام المقذوفات مثل السهام والتمارا والشاكتي، التي تُرمى باليد. إنهم على درجة عالية من الكفاءة والخبرة في فنون الحرب أيضًا — كيف يجب خوض المعركة؛ وبأي طريقة، وبأي استراتيجيات وتكتيكات يجب شنها؛ وكيف يجب تنظيم الجيش، وما إلى ذلك. **السياق:** عندما ظل دروناشاريا صامتًا بعد سماع كلمات دوريودانا، ما الفكرة التي خطرت على بال دوريودانا بسبب عدم نجاح حيلته — يذكر سانجايا هذا في الآية التالية. --- **الترجمة:** ١.٩. وَآخَرُونَ كَثِيرُونَ مِنَ الأَبْطَالِ قَدْ تَرَكُوا كُلَّ رَغْبَةٍ فِي الحَيَاةِ مِنْ أَجْلِي، حَامِلِينَ أَسْلِحَةً وَقَذَائِفَ مُتَنَوِّعَةً، وَكُلُّهُمْ خَبِيرٌ بِفَنِّ الحَرْبِ. **شَرْحُ الآيَةِ:** 'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'—فَضْلًا عَنْ أَبْطَالِ جَيْشِيَ الَّذِينَ ذَكَرْتُ أَسْمَاءَهُمْ حَتَّى الآنَ، هُنَاكَ كَثِيرُونَ مِنَ المُحَارِبِينَ العِظَامِ الآخَرِينَ فِي قُوَّاتِنَا، مِثْلَ بَاهْلِيكَا وَشَالْيَا وَبِهَاغَادَتَّا وَجَايَادْرَاثَا وَغَيْرِهِمْ، الَّذِينَ قَدِمُوا إِلَى هُنَا، تَارِكِينَ كُلَّ رَغْبَةٍ فِي الحَيَاةِ، مِنْ أَجْلِ مَصْلَحَتِي وَلِلْقِتَالِ نِيَابَةً عَنِّي. قَدْ يَمُوتُونَ فِي سَبِيلِ انْتِصَارِي، وَلَكِنَّهُمْ لَنْ يَتَرَاجَعُوا أَبَدًا عَنِ المَعْرَكَةِ. كَيْفَ لِي أَنْ أُعَبِّرَ عَنِ امْتِنَانِي لَهُمْ أَمَامَكَ؟ 'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'—كُلُّ هَؤُلَاءِ الرِّجَالِ بَارِعُونَ فِي اسْتِعْمَالِ الأَسْلِحَةِ اليَدَوِيَّةِ المُتَنَوِّعَةِ مِثْلَ السُّيُوفِ وَالمَطَارِقِ الحَرْبِيَّةِ وَالرِّمَاحِ ثُلَاثِيَّةِ الشُّعَبِ وَغَيْرِهَا، وَهُمْ أَيْضًا خَبِيرُونَ فِي اسْتِعْمَالِ القَذَائِفِ مِثْلَ السِّهَامِ وَالتُّومَارَا وَالشَّاكتِي، الَّتِي تُرْمَى بِاليَدِ. وَهُمْ عَلَى دَرَجَةٍ عَالِيَةٍ مِنَ الكَفَاءَةِ وَالإِتْقَانِ فِي فُنُونِ الحَرْبِ أَيْضًا — كَيْفَ يَجِبُ خَوْضُ المَعْرَكَةِ؛ وَبِأَيِّ طَرِيقَةٍ، وَبِأَيِّ اسْتِرَاتِيجِيَّاتٍ وَتَكْتِيكَاتٍ يَجِبُ إِدَارَتُهَا؛ وَكَيْفَ يَجِبُ تَنْظِيمُ الصُّفُوفِ وَتَرْتِيبُ الجَيْشِ، وَمَا إِلَى ذَلِكَ. **السِّيَاقُ:** عِنْدَمَا أَبْقَى أُسْتَاذُ دْرُونَا (دْرُونَاشَارْيَا) عَلَى صَمَتِهِ بَعْدَ سَمَاعِ كَلِمَاتِ دُورْيُودَهَانَا، مَا الفِكْرَةُ الَّتِي خَطَرَتْ عَلَى بَالِ دُورْيُودَهَانَا لِعَدَمِ نَجَاحِ حِيلَتِهِ — يَذْكُرُ سَانْجَايَا هَذَا فِي الآيَةِ التَّالِيَةِ.