BG 1.9 — Арджуна Вішада Йога
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
анйе ча багавах шура мадартхе тйактаджівітах . нанашастрапрагаранах сарве йуддхавішарадах ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Українська
А також багато інших героїв, готових віддати своє життя заради мене, озброєних різноманітною зброєю та ракетами, усі досвідчені у битві.
🙋 Українська Commentary
1.9. «І є також багато інших героїв, які готові віддати свої життя заради мене, озброєні різною зброєю та снарядами, всі дуже вправні в битві.» Значення слів: «अन्ये» означає «інші», «च» — «і», «बहवः» — «багато», «शूराः» — «герої», «मदर्थे» означає «заради мене», «त्यक्तजीविताः» — ті, хто «готовий віддати своє життя», «नानाशस्त्रप्रहरणाः» означає «озброєні різною зброєю та снарядами», «सर्वे» — «всі», а «युद्धविशारदाः» означає «вправні в битві».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9.** Крім них, є й багато інших героїв, які заради мене відкинули всяку прив'язаність до життя, які володіють різноманітною зброєю та снарядами, і всі вони дуже вправні у воєнному мистецтві. **Коментар:** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'* — Окрім героїв мого війська, імена яких я вже згадав, у наших силах є багато інших великих воїнів, таких як Бахліка, Шалья, Бхагадатта, Джаядратха тощо, які прийшли сюди, відмовившись від усякої прив'язаності до життя, заради мого блага та щоб битися за мене. Вони готові померти за мою перемогу, але ніколи не відступлять від бою. Як же можу я висловити свою вдячність їм перед вами? *'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'* — Усі ці мужі вправні у володінні різноманітною ручною зброєю, такою як мечі, булави, тризубці тощо, а також майстерні у використанні метальної зброї, як-от стріли, томари та шакті, що метаються рукою. Вони дуже досвідчені та знаються на воєнному мистецтві — як слід вести бій; яким чином, з якою стратегією та тактикою його вести; як має бути вишикуване військо, і так далі. **Контекст:** Коли Дроначарія замовк, почувши слова Дурйодхани, яка думка виникла в розумі Дурйодхани через те, що його хитрість не вдалася — про це Санджая розповідає в наступному вірші.