BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Polski
I wielu innych bohaterów, gotowych oddać swe życie dla mnie, uzbrojonych w różnorodną broń i strzały, wszystkich biegłych w bitwie.
🙋 Polski Commentary
1.9. „Są też wielu inni bohaterowie, którzy są gotowi oddać życie za mnie, uzbrojeni w różnorodne bronie i pociski, wszyscy bardzo biegli w walce.” Znaczenie słów: „अन्ये” oznacza „inni”, „च” to „i”, „बहवः” to „wielu”, „शूराः” to „bohaterowie”, „मदर्थे” oznacza „dla mnie”, „त्यक्तजीविताः” to ci, którzy „są gotowi oddać życie”, „नानाशस्त्रप्रहरणाः” oznacza „uzbrojeni w różnorodne bronie i pociski”, „सर्वे” to „wszyscy”, a „युद्धविशारदाः” oznacza „biegli w walce”.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9.** Oprócz nich jest wielu innych bohaterów, którzy dla mnie porzucili wszelką żądzę życia, którzy władają rozmaitą bronią i pociskami, i którzy wszyscy są wielce biegli w sztuce wojennej. **Komentarz:** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'* — Oprócz bohaterów mojej armii, których imiona wymieniłem dotąd, jest w naszych siłach wielu innych wielkich wojowników, takich jak Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha itd., którzy przybyli tu, wyrzekłszy się wszelkiej żądzy życia, dla mojego dobra i by walczyć w moim imieniu. Być może polegną dla mojego zwycięstwa, lecz nigdy nie cofną się z pola bitwy. Jakże mogę wyrazić przed wami moją wdzięczność wobec nich? *'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'* — Wszyscy ci mężowie są biegli w władaniu różnorodną bronią ręczną, taką jak miecze, maczugi, trójzęby itp., a także wprawni w użyciu pocisków jak strzały, tomaras i śaktis, które miotane są ręcznie. Są oni wielce biegli i doświadczeni w sztukach wojennych — jak należy toczyć bitwę; w jaki sposób, z jakimi strategiami i taktykami powinna być prowadzona; jak powinna być uszykowana armia, i tak dalej. **Kontekst:** Gdy Droṇācārya milczał po usłyszeniu słów Duryodhany, jaka myśl powstała w umyśle Duryodhany z powodu niepowodzenia jego podstępu — o tym mówi Sañjaya w następującym wersecie.