BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Español
Y también muchos otros héroes que están dispuestos a sacrificar sus vidas por mí, armados con diversas armas y misiles, todos muy hábiles en la batalla.
🙋 Español Commentary
1.9. «Y también hay muchos otros héroes que están dispuestos a dar su vida por mí, armados con diversas armas y proyectiles, todos muy hábiles en la batalla.» Significado de las palabras: «अन्ये» significa «otros», «च» es «y», «बहवः» es «muchos», «शूराः» son «héroes», «मदर्थे» significa «por mi causa», «त्यक्तजीविताः» son aquellos «dispuestos a renunciar a sus vidas», «नानाशस्त्रप्रहरणाः» significa «armados con diversas armas y proyectiles», «सर्वे» es «todos» y «युद्धविशारदाः» significa «expertos en la batalla».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.9. Además de estos, hay muchos otros héroes que por mí han abandonado todo deseo de vida, que son diestros en el manejo de diversas armas y proyectiles, y que todos están altamente cualificados en el arte de la guerra. Comentario: 'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'—Además de los héroes de mi ejército cuyos nombres he mencionado hasta ahora, hay muchos otros grandes guerreros en nuestras fuerzas, como Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha, etc., que han venido aquí, renunciando a todo deseo de vida, por mi bienestar y para luchar en mi nombre. Bien podrían morir por mi victoria, pero nunca retrocederán de la batalla. ¿Cómo puedo expresar mi gratitud hacia ellos ante ti? 'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'—Todos estos hombres son adeptos en el manejo de varias armas manuales como espadas, mazas, tridentes, etc., y también son hábiles en el uso de proyectiles como flechas, tomaras y śaktis, que son lanzados con la mano. Son altamente competentes y expertos en las artes de la guerra también: cómo se debe librar una batalla; de qué manera, con qué estrategias y tácticas debe ser librada; cómo debe ser desplegado un ejército, y así sucesivamente. Contexto: Cuando Droṇācārya permaneció en silencio tras escuchar las palabras de Duryodhana, qué pensamiento surgió en la mente de Duryodhana debido a que su astucia no tuvo éxito—Sañjaya habla de esto en el siguiente verso.