BG 1.9 — Арджуна Вишада Йога
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
анйэ ча бахавах̣ ш́ӯра̄ мадартхэ тйактаджӣвита̄х̣ | на̄на̄ш́астрапрахаран̣а̄х̣ сарвэ йуддхавиш́а̄рада̄х̣ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Русский
И также много других героев, готовых отдать свои жизни ради меня, вооружённых различным оружием и снарядами, все искусные в битве.
🙋 Русский Commentary
1.9. «И есть также много других героев, которые готовы отдать свои жизни ради меня, вооруженные различным оружием и снарядами, все очень искусные в битве.» Значение слов: «अन्ये» означает «другие», «च» — «и», «बहवः» — «многие», «शूराः» — «герои», «मदर्थे» означает «ради меня», «त्यक्तजीविताः» — те, кто «готов отдать свою жизнь», «नानाशस्त्रप्रहरणाः» означает «вооруженные различным оружием и снарядами», «सर्वे» — «все», а «युद्धविशारदाः» означает «искусные в битве».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9.** Кроме них, есть и многие другие герои, готовые ради меня пожертвовать жизнью, владеющие разнообразным оружием и метательными снарядами, все они искушены в искусстве войны. **Комментарий:** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'* — Помимо уже названных мной героев моего войска, в наших силах есть и многие другие великие воины, такие как Бахлика, Шалья, Бхагадатта, Джаядратха и другие, которые прибыли сюда, отринув всякую привязанность к жизни, ради моего блага и чтобы сражаться за меня. Они готовы умереть ради моей победы, но никогда не отступят с поля боя. Как мне выразить перед тобой свою благодарность им? *'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'* — Все эти мужи искусны в обращении с различным ручным оружием, таким как мечи, палицы, трезубцы и т.д., а также владеют навыками применения метательных снарядов, как стрелы, томара и шакти, которые мечутся рукой. Они высоко искусны и сведущи в воинской науке — как следует вести битву; каким образом, с какими стратегиями и тактиками её следует вести; как должно строиться войско и так далее. **Контекст:** Когда Дроначарья остался безмолвен, услышав слова Дурьодханы, какая мысль возникла в уме Дурьодханы оттого, что его хитрость не удалась — об этом Санаджая говорит в следующем стихе.