BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Bahasa Melayu
Dan juga banyak lagi pahlawan lain yang sanggup mengorbankan nyawa mereka untukku, dilengkapi dengan pelbagai senjata dan panah, semuanya mahir dalam peperangan.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Sloka 1.9: 'Dan juga ramai pahlawan lain yang bersedia mengorbankan nyawa demi saya, dilengkapi dengan pelbagai senjata, semuanya sangat mahir dalam pertempuran.' Maksud kata: अन्ये - yang lain, च - dan, बहवः - ramai, शूराः - pahlawan, मदर्थे - demi saya, त्यक्तजीविताः - yang bersedia mengorbankan nyawa, नानाशस्त्रप्रहरणाः - dilengkapi dengan pelbagai senjata, सर्वे - semua, युद्धविशारदाः - mahir dalam pertempuran.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9. Selain itu, terdapat banyak lagi wira-wira lain yang telah meninggalkan segala keinginan untuk hidup demi diriku, yang mahir menggunakan pelbagai senjata dan peluru berpandu, serta yang semuanya amat mahir dalam ilmu peperangan.** **Ulasan:** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'*—Selain para wira dalam tenteraku yang namanya telah kusebut setakat ini, terdapat banyak lagi pahlawan agung dalam pasukan kita, seperti Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha, dan lain-lain, yang telah datang ke sini dengan mengikhlaskan segala keinginan untuk hidup, demi kesejahteraanku dan untuk berperang di pihakku. Mereka sanggup mati demi kemenanganku, tetapi mereka sekali-kali tidak akan berundur dari medan perang. Bagaimanakah aku dapat meluahkan rasa kesyukuranku kepada mereka di hadapanmu? *nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'*—Semua lelaki ini mahir menggunakan pelbagai senjata tangan seperti pedang, gada, trisula, dan lain-lain, serta juga pakar dalam penggunaan senjata pelontar seperti panah, tomaras, dan śaktis, yang dilontar dengan tangan. Mereka sangat cekap dan pakar dalam segala ilmu peperangan—bagaimana sesuatu pertempuran harus dilaksanakan; dengan cara apa, strategi dan taktik bagaimana ia harus dilancarkan; bagaimana pasukan tentera harus disusun, dan sebagainya. **Konteks:** Apabila Droṇācārya terus berdiam diri setelah mendengar kata-kata Duryodhana, apakah fikiran yang timbul dalam benak Duryodhana akibat kelicikannya yang tidak berjaya—Sañjaya menceritakan hal ini dalam ayat berikutnya.