BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Français
Et il y a aussi beaucoup d'autres héros prêts à sacrifier leur vie pour moi, armés de diverses armes et missiles, tous très habiles au combat.
🙋 Français Commentary
1.9. « Et il y a aussi beaucoup d'autres héros qui sont prêts à donner leur vie pour moi, armés de diverses armes et projectiles, tous très habiles au combat. » Signification des mots : « अन्ये » signifie « d'autres », « च » veut dire « et », « बहवः » signifie « nombreux », « शूराः » désigne les « héros », « मदर्थे » signifie « pour moi », « त्यक्तजीविताः » désigne ceux « prêts à sacrifier leur vie », « नानाशस्त्रप्रहरणाः » signifie « armés de diverses armes et projectiles », « सर्वे » veut dire « tous », et « युद्धविशारदाः » signifie « experts dans la bataille ».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9.** En plus de ceux-ci, il y a beaucoup d’autres héros qui, pour moi, ont renoncé à tout désir de vie, qui manient des armes et des projectiles variés, et qui sont tous très habiles dans l’art de la guerre. **Commentaire :** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'* — Outre les héros de mon armée dont j’ai cité les noms jusqu’à présent, il y a dans nos rangs beaucoup d’autres grands guerriers, tels que Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha, etc., qui sont venus ici, ayant renoncé à tout désir de vie, pour mon bien et pour combattre en mon nom. Ils sont prêts à mourir pour ma victoire, mais ils ne reculeront jamais au combat. Comment pourrais-je exprimer devant vous ma gratitude envers eux ? *'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'* — Tous ces hommes sont experts dans le maniement de diverses armes de main telles que l’épée, la masse, le trident, etc., et sont aussi habiles dans l’usage de projectiles comme les flèches, les tomaras et les śaktis, qui sont lancés à la main. Ils sont hautement compétents et versés dans les arts de la guerre — comment une bataille doit être menée ; de quelle manière, avec quelles stratégies et tactiques elle doit être engagée ; comment une armée doit être déployée, et ainsi de suite. **Contexte :** Alors que Droṇācārya resta silencieux après avoir entendu les paroles de Duryodhana, quelle pensée surgit dans l’esprit de Duryodhana, du fait que sa ruse n’avait pas réussi — Sañjaya en parle dans le verset suivant.