BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Português
E também muitos outros heróis que estão prontos para sacrificar suas vidas por minha causa, armados com várias armas e mísseis, todos muito habilidosos na batalha.
🙋 Português Commentary
1.9. «E também há muitos outros heróis que estão prontos para dar suas vidas por mim, armados com várias armas e projéteis, todos muito habilidosos na batalha.» Significado das palavras: «अन्ये» significa «outros», «च» é «e», «बहवः» é «muitos», «शूराः» são «heróis», «मदर्थे» significa «por minha causa», «त्यक्तजीविताः» são aqueles «prontos para renunciar às suas vidas», «नानाशस्त्रप्रहरणाः» significa «armados com várias armas e projéteis», «सर्वे» é «todos» e «युद्धविशारदाः» significa «peritos na batalha».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**1.9.** Além destes, há muitos outros heróis que, por minha causa, abandonaram todo desejo pela vida, que são manejadores de várias armas e mísseis, e que são todos altamente habilidosos na arte da guerra. **Comentário:** *'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ'* — Para além dos heróis do meu exército cujos nomes mencionei até agora, há muitos outros grandes guerreiros em nossas forças, tais como Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha, etc., que para aqui vieram, renunciando a todo desejo pela vida, para o meu bem-estar e para lutar em meu favor. Eles podem bem morrer pela minha vitória, mas jamais recuarão da batalha. Como posso expressar minha gratidão a eles diante de vós? *'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ'* — Todos estes homens são adeptos no manejo de várias armas manuais, tais como espadas, maças, tridentes, etc., e são também habilidosos no uso de mísseis como flechas, *tomaras* e *śaktis*, que são arremessados à mão. Eles são altamente proficientes e especialistas nas artes da guerra — como uma batalha deve ser travada; de que maneira, com que estratégias e táticas deve ser conduzida; como um exército deve ser disposto em formação, e assim por diante. **Contexto:** Quando Droṇācārya permaneceu em silêncio após ouvir as palavras de Duryodhana, que pensamento surgiu na mente de Duryodhana devido à sua astúcia não ter logrado êxito — Sañjaya fala sobre isto no seguinte verso.