BG 1.9 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.9📚 Go to Chapter 1
अन्येबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः|नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः||१-९||
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ . nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||1-9||
अन्ये: others | च: and | बहवः: many | शूरा: heroes | मदर्थे: for my sake | त्यक्तजीविताः: who are ready to give up their lives | नानाशस्त्रप्रहरणाः: armed with various weapons and missiles | सर्वे: all | युद्धविशारदाः: well-skilled in battle
GitaCentral Deutsch
Und auch viele andere Helden, die bereit sind, ihr Leben für mich aufzugeben, bewaffnet mit verschiedenen Waffen und Geschossen, alle gut geübt im Kampf.
🙋 Deutsch Commentary
1.9. „Und es gibt auch viele andere Helden, die bereit sind, ihr Leben für mich zu geben, bewaffnet mit verschiedenen Waffen und Geschossen, alle sehr erfahren im Kampf.“ Wortbedeutungen: „अन्ये“ bedeutet „andere“, „च“ heißt „und“, „बहवः“ bedeutet „viele“, „शूराः“ sind „Helden“, „मदर्थे“ bedeutet „um meinetwillen“, „त्यक्तजीविताः“ sind jene, die „bereit sind, ihr Leben aufzugeben“, „नानाशस्त्रप्रहरणाः“ bedeutet „mit verschiedenen Waffen und Geschossen bewaffnet“, „सर्वे“ heißt „alle“ und „युद्धविशारदाः“ bedeutet „im Kampf wohlgeübt“.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
1.9. Außerdem gibt es viele andere Helden, die um meinetwillen jede Lebensgier aufgegeben haben, die verschiedenste Waffen und Geschosse führen und alle höchst erfahren in der Kriegskunst sind. Kommentar: 'anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyakta-jīvitāḥ' – Abgesehen von den Helden meiner Armee, deren Namen ich bisher genannt habe, gibt es viele andere große Krieger in unseren Streitkräften, wie Bāhlīka, Śalya, Bhagadatta, Jayadratha usw., die hierher gekommen sind und jedes Verlangen nach Leben aufgegeben haben – für mein Wohl und um an meiner Stelle zu kämpfen. Sie mögen wohl für meinen Sieg sterben, aber sie werden sich niemals aus der Schlacht zurückziehen. Wie kann ich meine Dankbarkeit ihnen gegenüber vor dir ausdrücken? 'nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ' – Alle diese Männer sind geübt im Führen verschiedener Handwaffen wie Schwerter, Keulen, Dreizacke usw. und auch geschickt im Gebrauch von Geschossen wie Pfeilen, Tomaras und Śaktis, die von Hand geschleudert werden. Sie sind höchst versiert und erfahren in den Kriegskünsten – wie eine Schlacht geschlagen werden sollte; auf welche Weise, mit welchen Strategien und Taktiken sie geführt werden sollte; wie eine Armee in Formation aufgestellt werden sollte und so weiter. Kontext: Als Droṇācārya nach dem Hören von Duryodhanas Worten schwieg, welcher Gedanke in Duryodhanas Geist aufstieg, weil seine List nicht erfolgreich war – davon spricht Sañjaya im folgenden Vers.