BG 1.41 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.41📚 Go to Chapter 1
अधर्माभिभवात्कृष्णप्रदुष्यन्तिकुलस्त्रियः|स्त्रीषुदुष्टासुवार्ष्णेयजायतेवर्णसङ्करः||१-४१||
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ . strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ||1-41||
अधर्माभिभवात्कृष्ण: from the prevalence of impiety | प्रदुष्यन्ति: become corrupt | कुलस्त्रियः: the women of the family | स्त्रीषु: in women | दुष्टासु: (being) corrupt | वार्ष्णेय: O Varshneya | जायते: arises | वर्णसङ्करः: caste admixture
GitaCentral Français
Ô Krishna ! Par la prévalence de l'impiété, les femmes de la famille se corrompent ; et, les femmes étant corrompues, ô Varshneya, il survient un mélange des castes.
🙋 Français Commentary
1.41. Par la prévalence de l'impiété, ô Krishna, les femmes de la famille deviennent corrompues ; et, les femmes étant corrompues, ô Varshenya (descendant de Vrishni), il s'ensuit un mélange des castes. Signification des mots : « अधर्माभिभवात् » signifie par la prévalence de l'impiété, « कृष्ण » ô Krishna, « प्रदुष्यन्ति » deviennent corrompues, « कुलस्त्रियः » les femmes de la famille, « स्त्रीषु » chez les femmes, « दुष्टासु » étant corrompues, « वार्ष्णेय » ô Varshenya, « जायते » surgit, et « वर्णसङ्करः » le mélange des castes.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Texte à traduire :** Ô Krishna ! Lorsque l’injustice prévaut, les femmes de la famille se corrompent ; et ô Varshneya ! Lorsque les femmes sont corrompues, il s’ensuit un mélange des castes. **Commentaire :** « Lorsque l’injustice prévaut, ô Krishna… les femmes de la famille se corrompent » — En observant le dharma, le cœur intérieur se purifie. Lorsque le cœur intérieur est purifié, l’intellect devient sattvique. Dans un intellect sattvique, la discrimination entre ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas être fait demeure éveillée. Cependant, lorsque l’injustice s’accroît dans la famille, la conduite devient impure, ce qui rend le cœur intérieur impur. Lorsque le cœur intérieur est impur, l’intellect devient tamasique. Quand l’intellect devient tamasique, une personne commence à considérer ce qui n’est pas son devoir comme son devoir, et son devoir comme n’étant pas son devoir ; c’est-à-dire que des pensées contraires aux injonctions scripturaires commencent à surgir en elle. En raison de cet intellect perverti, les femmes de la famille se corrompent, c’est-à-dire deviennent adultères. « Lorsque les femmes sont corrompues, ô Varshneya, il s’ensuit un mélange des castes » — Lorsque les femmes sont corrompues, le mélange des castes naît (voir note p. 29). Lorsqu’un homme et une femme de castes différentes s’unissent, la progéniture qui naît d’eux est appelée « varna-sankara » (de caste mixte). Ici, en l’appelant « Krishna », Arjuna dit : Tu es appelé « Krishna » parce que Tu attires tout à Toi ; alors dis-nous, vers quelle direction vas-Tu attirer notre famille, c’est-à-dire, où vas-Tu nous conduire ? L’intention derrière l’appellation « Varshneya » est : Tu es appelé « Varshneya » parce que Tu es né dans la dynastie des Vrishnis. Mais lorsque notre famille (lignée) est détruite, dans quelle famille nos descendants seront-ils connus ? Par conséquent, il n’est pas convenable de détruire la famille.